【涨姿势】你明明说对了英语,却被说是错的?"英式"&"美式"大有不同!

2015年11月13日 最英国



大家有没有过明明说对了英语,却被说是错误的经历?

比如用Office Word输入单词summarise,会发现单词下面被加了条红色曲线——这是表示单词错误的意思。

点了纠正以后,它会帮你改成summarize。

单词里的ise变成了ize,这并不表示ise就错了,不信你去查字典。


那究竟是什么原因导致系统“误判”呢?


其实想一想就知道了。Office是Microsoft的产品,而Microsoft又是美国公司,所以默认内置的也是“美式英语”拼写检查。

实际上,summarise是英式拼写,并非错误。


再打个比方,“颜色”的英语在美国是color,在英国是colour。哪个你都不能说是错的。



第一大差异:俗语


尽管这两个国家很相似,但有时候就是那些不同,令人啼笑皆非。

比如这一段经典视频,就是他和美国著名脱口秀主持人Ellen的“英美俚语交锋”。


Hugh Laurie: the British slang vs the American(Youtube: Dronoman)



美式俚语

flossing

晒、秀、炫

英式俚语

chin wag

侃大山

美式俚语

ba-donka-donk

背影杀手(背后魔鬼身材)

英式俚语

chuffed to bits

心里美滋滋

美式俚语

shawty

亲爱的宝贝


除了俚语之外,英美的口音差异更大,还有许多用词习惯的不同。




第二大差异:口音


《Twilight》(暮光之城)中Edward的扮演者Robert Pattinson 也是英国人,他就说在美国生活有时候他还需要翻译自己说的话。

比如在纽约街头叫计程车时,他还得用美国口音说英语;在餐厅用餐时,如果他说“Can I have a glass of water”,还得在“water”这个词上卷舌。






第三大差异:用词

另外,至于用词习惯的不同,比较常见的是如下这些:


British

English

American

English


autumn

autumn, fall

秋天

biscuit

cookie

饼干

chemist's shop

Drugstore

药店

chips

French fries

薯条

crisps

potato chips

薯片

film

film, movie

电影

cinema

movies

电影院

driving licence

driver's license

驾照

flat

apartment

公寓

lift

elevator

电梯

ground floor

first floor

一楼

handbag

shoulder bag

手提包

holiday

vacation

假期

mad

crazy, insane

疯狂

pants

underpants

底裤

vest

undershirt

汗衫

waistcoat

vest

马甲

trousers

Pants

裤子

postcode

zip code

邮编

pub

bar

酒吧

rubber

eraser

橡皮擦

rubbish

garbage, trash

垃圾

railway

railroad

铁路

tube

subway

地铁

taxi

cab

出租车

car park

parking lot

停车位

timetable

schedule

时刻表




其实,中国以前的教科书都以英式英语为标准,而现在教材则越来越偏向美式了。

所以,大家可能会遇到“老一代说英式,新一代说美式”的有趣现象。如果你打算去英国或美国转转,那更要注意这“交流代沟”了~



收藏 已赞