大家有没有过明明说对了英语,却被说是错误的经历?
比如用Office Word输入单词summarise,会发现单词下面被加了条红色曲线——这是表示单词错误的意思。
点了纠正以后,它会帮你改成summarize。
单词里的ise变成了ize,这并不表示ise就错了,不信你去查字典。
那究竟是什么原因导致系统“误判”呢?
其实想一想就知道了。Office是Microsoft的产品,而Microsoft又是美国公司,所以默认内置的也是“美式英语”拼写检查。
实际上,summarise是英式拼写,并非错误。
再打个比方,“颜色”的英语在美国是color,在英国是colour。哪个你都不能说是错的。
第一大差异:俗语
尽管这两个国家很相似,但有时候就是那些不同,令人啼笑皆非。
比如这一段经典视频,就是他和美国著名脱口秀主持人Ellen的“英美俚语交锋”。
Hugh Laurie: the British slang vs the American(Youtube: Dronoman)
美式俚语 | flossing | 晒、秀、炫 |
英式俚语 | chin wag | 侃大山 |
美式俚语 | ba-donka-donk | 背影杀手(背后魔鬼身材) |
英式俚语 | chuffed to bits | 心里美滋滋 |
美式俚语 | shawty | 亲爱的宝贝 |
除了俚语之外,英美的口音差异更大,还有许多用词习惯的不同。
第二大差异:口音
《Twilight》(暮光之城)中Edward的扮演者Robert Pattinson 也是英国人,他就说在美国生活有时候他还需要翻译自己说的话。
比如在纽约街头叫计程车时,他还得用美国口音说英语;在餐厅用餐时,如果他说“Can I have a glass of water”,还得在“water”这个词上卷舌。
第三大差异:用词
另外,至于用词习惯的不同,比较常见的是如下这些:
British English | American English | |
autumn | autumn, fall | 秋天 |
biscuit | cookie | 饼干 |
chemist's shop | Drugstore | 药店 |
chips | French fries | 薯条 |
crisps | potato chips | 薯片 |
film | film, movie | 电影 |
cinema | movies | 电影院 |
driving licence | driver's license | 驾照 |
flat | apartment | 公寓 |
lift | elevator | 电梯 |
ground floor | first floor | 一楼 |
handbag | shoulder bag | 手提包 |
holiday | vacation | 假期 |
mad | crazy, insane | 疯狂 |
pants | underpants | 底裤 |
vest | undershirt | 汗衫 |
waistcoat | vest | 马甲 |
trousers | Pants | 裤子 |
postcode | zip code | 邮编 |
pub | bar | 酒吧 |
rubber | eraser | 橡皮擦 |
rubbish | garbage, trash | 垃圾 |
railway | railroad | 铁路 |
tube | subway | 地铁 |
taxi | cab | 出租车 |
car park | parking lot | 停车位 |
timetable | schedule | 时刻表 |
其实,中国以前的教科书都以英式英语为标准,而现在教材则越来越偏向美式了。
所以,大家可能会遇到“老一代说英式,新一代说美式”的有趣现象。如果你打算去英国或美国转转,那更要注意这“交流代沟”了~