还记得《初恋这件小事》的英文名是什么吗?
是“You're the Apple of My Eye." 这里的Apple很明显不是指苹果,是指“唯一”或者“最爱”的意思。
英文当中许多食物放在句子中,可能意思就会变得截然不同。
这里的bananas可不是香蕉的意思~ 而是形容某人发疯的状态, 情绪非常不稳定。
例:That lady went bananas when she met a superstar.
Jam原本是果酱的意思,可以理解成掉进了果酱中很难爬起来。也就是在困境中,或者形容遭遇窘境。Pickle是腌制食品,类似酸黄瓜,腌制小菜。也有形容困境的意思。
例: I think I'm sort of in a jam/ in a pickle. My car overheated and won’t start now. Would you mind giving me a drive home? (我想我遇到困难了,我的车过热现在走不动了,你介意载我一程吗?)
这个短语的原意是不要把鸡蛋放在同一个篮子,形容不要孤注一掷,不然会一无所有。
例:Never put all your eggs in one basket. You might be left with nothing. (千万不要孤注一掷,你将会一无所有)
如果别人告诉你buy a lemon,要好好理解他前后句的衔接哦。不要买车买柠檬傻傻分不清楚。
例:How to save money by not buying a lemon? (怎样可以买到一辆便宜又好的车?)
To butter somebody up/ To butter up somebody (拍马屁,巴结某人)
Butter虽然是黄油,牛油的意思。可是在这里完全和吃的没有任何关系。这里的意思是巴结某人,拍某人马屁。
例:You will have to better butter her up a bit before she'll agree your plan.
(你得巴结她一下她才会同意你的新策划。)
来源:商业周刊