来源:洛基英语
在很少有机会和外国朋友交流的情况下,看美剧是我们最容易接触“实用英语”的机会了。尤其是生活情景类美剧,里面的台词都是外国人每天在用的。还有一些是本土的俚语,既形象又接地气,学会它们,可以让你的口语水平瞬间高一个等级。
意为:I don't agree with you. 恕我无法赞同。
-You were a colossal asshat.
-你昨天相当欠扁。
-No, I beg to differ. Of the three of us, I was by far the most supportive.
-没有吧。在我们三个人之间,我是最热情的一个。
意为:a difficult situation,就是棘手的问题,烫手山芋的意思。
片子里a game of hot potato算是一个无奈又幽默的说法,如果碰到朋友有什么烂摊子要你收场 ,你都可以用这样一句来吐槽,you put me into a game of hot potato!
意为:秘而不宣的(阴谋或对策)。其实很好记,字面上是藏在袖子里,那阴谋必然是藏着的,延伸一下就可以解释为出人意料的事,让人防不胜防。
意为:好像多有名,多重要一样。
如果你的朋友一直滔滔不绝说着一件其实没什么大不了的事情的时候,你就可以回他一句:"Stop fixating on that! Like it's a thing.",别盯着这话题讨论个没完没了了,多大点事儿啊!
意为:有机会。shot本意是射击,在这是机会的意思,这个词组是有机会做成某事的意思。还有一个词组叫shot in the dark,字面上在黑暗中开枪,也就是随便试一试,最后一搏,瞎猜的意思。
意为:多此一举。这个词组有点像中文里的歇后语,preach是布道,而choir是唱诗班的意思,对着唱诗班的人去布道,不就是多此一举了吗。
意为:最低点。本来是指谷底,rock有岩石的意思,bottom是底,寓意为最低点。
如果碰到考试失败或者工作不顺心受挫的时候,就可以抱怨的说,That’s rock bottom!
意为:(提前)说出了结尾,剧透。
如果你第六季权利的游戏还没看,就被告知雪诺已经复活了,那就是被give away the ending啦。
意为:right on cue 果不其然,表示不出人所料。
on cue 是恰好在这个时候的意思。如果你想说某人雪中送炭就可以说:He helped us on cue. 如果你想夸演员演技好就可以说:She can cry or laugh on cue.
意为:使失去线索,转移注意,因为scent是气味的意思,让别人不再注意这个味道,就是转移注意的意思了。如果有人通过古怪行动使你分心,可以说He threw me off the scent by acting weirdly.
英语和中文一样,都有很多歇后语或者引申的意思,多深入的想一层就会有不同的解释了。而美剧因为剧情复杂、故事人物的多元化,所以必定是学习这些俚语好教材。