莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

2016年06月10日 英国购物指南


如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下


《哈姆雷特》第三幕第二场

哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

奥菲利亚: 不可以, 殿下。

哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

奥菲利亚: 嗯, 殿下。

哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

奥菲利亚: 我没这个念头。

哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

奥菲利亚: 什么, 殿下?。

哈姆雷特: 没什么。


Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

Ophelia: No, my lord.

Hamlet: I mean, my head upon your lap?

Ophelia: Ay, my lord.

Hamlet: Do you think I meant country matters?

Ophelia: I think nothing, my lord.

Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

Ophelia: What is, my lord.

Hamlet: Nothing.


注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。


《仲夏夜之梦》第五幕第一场

提斯帕:

我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

皮拉摩斯:

啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

提斯柏:

我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

Thisbe:

My cherry lips have often kissed thy stones,

Thy stones with lime and hair knit up in thee…

Pyramus

O kiss me through the hole of this vile wall!

Thisbe:

I kiss the wall’s hole not your lips at all.


注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)



这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。


有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。


多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



收藏 已赞