美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

2016年06月02日 美国打折网



中国有八大菜系,菜色更是数不胜数。平时大家报菜名朗朗上口,但当这些菜名走向世界时,翻译就有点尴尬了……据参考消息网6月1日报道,美国《纽约时报》5月31日就吐槽了中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译,一起来看看。

  

莜面栲栳栳——Sauce on My Grandma(浇在我姥姥上的汁)

  


  莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。

  


  美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat's Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(Sauce on My Grandma)。

  


  肉臊干拌面——The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条)

  


  西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾)感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。

  


  


  《纽约时报》报道称,公共机构的标志也不怎么样。


  小心地滑——Carefully Slide(小心翼翼地滑倒)


  上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒” (Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。

  


  残疾人专用——Deformed Person(畸形人专用)


  在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person)。

  


  就算是商家的招牌,也常让人啼笑皆非。


  台湾:象鼻人——Ecstasy(摇头丸)

  台湾的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻药的意思)服装连锁店商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

  


  《纽约时报》报道称,中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。



        

美国同城网荣誉出品商务合作:[email protected]

美国城市快报

微信号  

简介

21us活在美国

21us纽约日报

21us洛杉矶日报

21us旧金山日报

21us休斯顿日报

21us芝加哥日报

21us达拉斯日报

美国打折网


www21uscom

ny21us

la21us

sf21us

houston21us

chicago21us

dallas21us

love21usdeal


活在美国

纽约同城网

洛杉矶同城网

旧金山同城网

休斯顿同城网

芝加哥同城网

达拉斯同城网

美国打折网

友情提醒:长按复制微信号


点击阅读原文查看购买链接哦


收藏 已赞