【搞笑】澳洲机场神翻译,惊呆游客,中国网友狂吐槽!

2016年06月02日 澳洲微报


最近,澳大利亚墨尔本的机场惊现了一块让所有中国人捧腹大笑的标示牌。原因是机场巴士的指示牌上面,英文翻译的中文让人百思不得其解的!


原本的意思为“$19澳元单程的车票,帮助你到达酒店”直接被翻译成了“$19日的一种方式。酒店传输,”



看到这块指示牌的在澳华人和留学生们都表示:惊!呆!了!事实上,把英文直接输入谷歌翻译得到的中文也不应该是这样的!


此事不得不提醒澳洲的广大当地商家,有时候一个中文词汇拥有26种意思,还可以有4种音调:可以理解为是或者否,取决于语境和语调。如果仅仅坐在那,通过谷歌翻译来理解中文,是非常有风险的。


中国网友们纷纷吐槽:

“酒店传输是什么鬼,我还哆啦A梦的任意门呢!”


“不知道花了多少钱让高手翻译,感觉被坑得妥妥的。


“祖国强大了,以前总是国内中翻英闹笑话,现在是the other way around了。”


“真是不走心,想赚我们钱还不好好翻译一下。”



据说,在此之前机场的Hungry Jacks的指示牌,enter here“请在此进入”,被翻译为“ 请在此输入“。也让众多国人笑翻,其实不只是老外把英文翻译成中文充满笑点,中国人把中国翻译成英文也是惹人捧腹。


1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿     
2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?     
3.you don't bird me, I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你    
4.you have seed, I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看



5.Government abuse chicken 宫暴鸡丁    
6.At KFC, We do Chichen Right 在肯德基,我们做鸡是对的     
7.You Give Me Stop! 你给我站住!     
8.Chop the strange fish 生鱼块    
9.watch sister 表妹     
10.take iron coffee 拿铁咖啡  
11.American Chinese not enough 美中不足     
12.Where cool where you stay!哪凉快上哪呆着     
13.heart flower angry open 心花怒放
14.colour wolf 色狼     
15.dry goods 干货


16.want money no; want life one! 要钱没有,要命一条     
17.People mountain and people sea. 人山人海   
18.you have two down son. 你有两下子。     
19.let the horse come on 放马过来
20.I give you face you don’t wanna face 给你脸你不要脸
21.red face know me   红颜知己
22.seven up eight down 七上八下 
23.no three no four 不三不四
24.do morning *** 做早操;do class between *** 做课间操
25.you try try see!你试试看!

推广

收藏 已赞