成就 | 李尧教授从事澳大利亚文学翻译38周年

2016年11月02日 澳贸委Austrade


首届澳大利亚文学翻译论坛于10月15日在北京外国语大学举行。论坛期间对李尧从事文学翻译38周年来在澳大利亚文学翻译领域所作出的卓越贡献进行了表彰。
澳大利亚驻华大使安思捷女士向学者兼翻译家李尧表示祝贺,并赞扬他对澳大利亚文学翻译所作出的重要贡献。安思捷大使表示:“李尧在翻译澳大利亚文学方面作出了卓越贡献。得益于李尧的努力付出,许多深受人们喜爱的澳大利亚作家的作品可以走进中国的课堂、图书馆和千家万户。”
 
悉尼大学荣誉文学博士、中国作家协会会员、中国澳研中心会员李尧已从事38年澳大利亚文学、历史和回忆录作品翻译,其中包括多部澳大利亚文学经典名作以及体现澳大利亚当代社会多样性和澳大利亚土著的书籍。
李尧说:“澳大利亚文学是世界文学十分重要的组成部分。改革开放前澳大利亚文学翻译数量甚少,而且内容偏窄。上世纪八十年代以来,翻译界的视野逐步开阔,澳大利亚文学翻译开始呈现出多元化、多样化的特点,许多澳大利亚文学名著陆续通过翻译被介绍给中国读者。”
 
近40年来,李尧独立翻译或与人合译了澳大利亚获奖作家的30余部文学作品,使中国读者领略了他们的风采。这些作家包括:例如帕特里克·怀特(Patrick White)、托马斯·肯尼里(Thomas Keneally)、彼得·凯里(Peter Carey)、理查德·弗拉纳根(Richard Flanagan)和亚历克西斯·赖特(Alexis Wright)等。其早期翻译作品包括与北京外国语大学教授胡文仲合作翻译的澳大利亚作家、诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特的长篇小说《人树》。布莱恩·卡斯特罗(Brian Castro)先生的《候鸟》(Birds of Passage)也是李尧先生早期的翻译作品之一,这部作品是自十九世纪以来第一部记录中国人移民澳大利亚这一重要史实的小说。此后,他翻译了30余部澳大利亚文学、历史和回忆录作品,其中包括多部澳大利亚文学经典名作以及体现澳大利亚当代社会多样性和澳洲土著的书籍。
中澳两国间的联系不仅仅是在贸易和政治方面,此次两国文化间的交流和沟通进一步证明了中澳两国关系的重要性。据悉,目前中国至少有33个澳大利亚研中心,澳大利亚文学研究深受学者和学生们的青睐。
 
北京外国语大学教授、博导、《外国文学》主编胡文仲表示,此次论坛的举办标志着中国在澳大利亚文学翻译领域已经进入了一个新的阶段。
 
长期从事英语教学和研究、跨文化交际研究和澳大利亚文学研究的胡文仲称,中国澳大利亚研究学会自1988年成立以来已召开过15届大会,但迄今没有举办过澳大利亚文学翻译的专业会议,此次会议是中国首创。他还强调,澳大利亚文学翻译是连接中澳两国文化的重要桥梁。
图片来源:澳大利亚驻华使领馆微博


收藏 已赞