国家出台公共服务领域英文译写规范“中国风”翻译将成过去时

2017年06月28日 澳洲新闻


来自:DailyMail



到中国旅游的外国游客经常会遇到“尴尬瞬间”。在中国,街头巷角甚至是旅游景点的一些翻译经常让这些外国游客哭笑不得。据《每日邮报》报道,在中国,“Chinglish”的翻译随处可见。


实际上这些翻译是出于方便外国游客的目的,但是似乎“好心办了坏事”。有些有明显的语法错误、有些直接用翻译软件直译,有些翻译可能完全是“随心之作”。



中国政府对此现象表示很忧心,认为这些低水平的“中国风”翻译在某种程度上影响了中国的形象。有些翻译甚至会造成文化误解,从而使中国社会“多语言”社会环境发展滞后。



因此,中国标准化管理协会和质量监督总局开始着手推行一系列的整改措施,旨在“消灭”这些令人哭笑不得的低水平的翻译。但是这里需要注意的是,上海在2012年也曾推行过这一系列的整改措施,但是收效甚微,不了了之。



据新华社6月20日报道,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(以下简称《规范》)。 


《规范》对公共服务领域和公共场所标志标牌中的英文书写规范作出了规定,包括字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。


另外,《规范》还为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,涵盖10个部分,共计3534条。


@央视新闻 也在微博上发布了多个正确英文译写的样例(更多样例见文末)。



《规范》规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。


译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。


译文应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。


这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了——


比如最为人所熟知的史密斯夫妇肺片。



麻辣细菌汤。



维基百科蒸水蛋。



三星烧皇帝。



“震惊!某品牌手机自燃 伤及皇室成员!”


自行爆炸犬。



“震惊!搜爆犬竟自行爆炸 伤及路人!”


其实没翻译。



其实是没连上网(could not connect to translator service)……


还有这种非常温柔的翻译



其实,翻译闹笑话还在其次,但真正的问题是,这些错误翻译会对我们的公共服务形象造成影响。


比如北京中华民族园曾经被翻译成“Racst Park”,直译过来是“种族主义公园”。


近年来,我国在国际社会上扮演着越来越重要的角色,承办的国际活动越来越多,级别也越来越高,被吸引来华的外国人也越来越多。


这种翻译,既不雅观,也不通达,让人看了不知所云,起不到指示的效果,委实有一点不太合适。


所以这一次“英译国标”的出台,可以说是势在必行。


这一套标准将于今年12月1日正式实施。届时,歪果仁就可以在中国看到正确的指示牌了!


不过新闻一出,老外们的反应却让我们很意外。



没想到中式英语还有一批隐藏的粉丝……


而且好像还不是个别现象。



一些词条确实不光我们在用,外国人也在用,比如为我们所熟知的long time no see以及no zuo no die。


一些词语的拼写方式,从汉语方言发音转化成了普通话的发音,比如“豆腐”一词从“tofu”规范为“Doufu”。


语言有属于自己的生命力,也在文化交流与融合中不断发展着。


是否可以好好利用这种文化交流,还真的是值得我们思考的问题呢。


附件:《规范》规定的部分标准译文



网注:宽带应为broadband,bandwidth是带宽



网注:校史馆应为school history room,nurse station为护士站








广告招商 联系我们

电话:(02) 9262 7900

微信:ACNW-COM

地址:Suite 61 Level 6, 650 George St, Sydney, NSW 2000

官网:118news.com.au

邮箱:[email protected]

收藏 已赞