哈哈哈哈!这些“中国风”翻译彻底把澳媒整疯了!

2017年06月24日 最西澳



【今日澳洲6月23日讯】到中国旅游的外国游客经常会遇到“尴尬瞬间”。在中国,街头巷角甚至是旅游景点的一些翻译经常让这些外国游客哭笑不得。

(图片来源:《每日邮报》)

据《每日邮报》报道,在中国,“Chinglish”的翻译随处可见。实际上这些翻译是出于方便外国游客的目的,但是似乎“好心办了坏事”。有些有明显的语法错误、有些直接用翻译软件直译,有些翻译可能完全是“随心之作”。


(图片来源:《每日邮报》)

中国政府对此现象表示很忧心,认为这些低水平的“中国风”翻译在某种程度上影响了中国的形象。有些翻译甚至会造成文化误解,从而使中国社会“多语言”社会环境发展滞后。


(图片来源:《每日邮报》)

因此,中国标准化管理协会和质量监督总局开始着手推行一系列的整改措施,旨在“消灭”这些令人哭笑不得的低水平的翻译。但是这里需要注意的是,上海在2012年也曾推行过这一系列的整改措施,但是收效甚微,不了了之。




推荐阅读 





晚上看最西澳!

白天看今日珀斯君!






收藏 已赞