这些标牌的英文翻译,念出来总有一种不可描述感!

2017年06月26日 墨尔本华人



体会过真正的Chinglish 

才能感受它带来的酸爽

关于奇葩的英文翻译

我大天朝人民犯错也不是一天两天了

近期英国《每日邮报》一组照片显示

奇葩的翻译错误


会带来哪些不可描述的后果

标识牌/菜单/名牌商品

呵呵哒

 


 《人民日报》报道指出

新的国家标准要求改变翻译上错误的语法

禁止使用罕见的

冷门的词语和表达

以及带有仇恨的言论

现在天朝已经开始整治Chinglish啦~~

因为中国政府担心这些标识的翻译

会影响国家形象所以很严肃地对待这个问题

 


中国标准化管理和质量监督检验检疫总局已经提供了翻译样本,提醒不要使用像“大操厅(Big F*** Hall)”这样的直译方式。


 

如果这个新的政策能够成功的话,这种把“民族园”的标识牌翻译成“Racist Park”的现象也将不复存在了这是早期对少数民族公园的令人尴尬的翻译。注意,正确翻译为:Park of Ethnic Minorities

 


许多不到位的翻译标识都是由于直译或是机器翻译引起的,例如把“干菜类(Dried Vegetables)”翻译成“F*** Vegetables”,明明是Dried Vegetables 好么把“危险,小心知足落水”翻译成“Dangerous, be careful drowning.

 



Reddit网站上很受欢迎的中国论坛的用户对这个新的举措持怀疑的态度,一个叫Smirth的用户写到:“可以让两位外籍人员利用业余时间,用一个应用软件来解决这个问题,但是这不会有什么作用。”


 


 Xiefeilaga写道:“所以他们决定发布另一套没有人会去看的指南来消除中式英语的现象。如果每次我看到一个消除中式英语的方案,并且用一篇怀旧的文章来哀叹它即将灭亡就能够得到一分币的话,我都可以买到一盘美味的炸鸡了--政府暴力的牺牲品。”


 

还有人对“中式英文”的消亡表示很遗憾,Drew27说道:“哦,不,以后我要到哪里去找这些让人啼笑皆非的失败的中英文翻译来满足我每日的精神所需啊?!”

 


之前为了消灭“中式英语”所做的努力,例如2012年在上海举办的一次广为人知的宣传活动,虽然失败了,但是相关机构希望这些新的举措可以帮助改善中国的国际形象。



这些标识,标签和菜单菜品等不小心拼错,翻译错误令人忍俊不禁,有些诡异奇怪,还有些颇具意味,有些真的是…


编译:Fang

素材:《每日邮报》


声明

本文由墨尔本华人原创或整理,欢迎转发,转载请联系我们!


往期热点推荐


欢迎提供爆料!

随手拍,随手爆料!


墨尔本新鲜有趣的事,敬请关注我们

新浪微博:墨尔本华人官微

公众号:melbchn

爆料邮箱:[email protected]




收藏 已赞