夫妻肺片翻成史密斯夫婦? 這些中菜有統一翻譯了

2017年06月22日 世界午報



文菜名有時怪得連華人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布統一英文翻譯,未來看到「Spicy Hot Pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「Hot Dishes」。

日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得。

還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「Husband and Wife’s Lung Slice」,把麻婆豆腐翻成「Tofu Made By Woman With Freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無。

為了統一翻譯

...............


詳細原文,請點 Read more

收藏 已赞