夫妻肺片、梅干菜、刀削面怎么翻译?国家出台标准答案啦!另附2017年15个网络热词雷人奇葩翻译!

2017年06月29日 美国恩宠月子中心


长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“夫妻肺片”被翻译成“Husband and wife' lung slices”(丈夫和妻子的肺片),连中国的厨师都哭笑不得。

为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”


此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。


下面我们就针对生活中常见的英文标识举几个例子:


1
饮食类


川菜 Sichuan Cuisine

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish


2
 警示、禁止、指示类


当心碰头 Mind Your Head

小心烫伤 CAUTION // Hot Water 

当心触电 DANGER // High Voltage

小心地滑 CAUTION // Wet Floor

小心障碍 Beware of Obstruction


请勿吸烟 Thank You for Not Smoking

严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾 No Littering

不得随地吐痰 No Spitting

不准停放自行车 No Bicycle Parking

不准遛狗 No Dogs

未成年人不得入内 Adults Only

严禁通行 Access Prohibited


请出示证件 Please Show Your ID

请节约用水 Please Save Water

必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended


3
旅游类


国家级景区 National Tourist Attraction

国家森林公园 National Forest Park

牌坊;牌楼 Memorial Gate/Archway

爱国主义教育基地 Patriotism Education Base

旧址 Site

故居 Former Residence

年票 Annual Pass

导游讲解 Tour Guide

观光大巴 Sightseeing Bus

观光小火车 Sightseeing Train

退押金处 Deposit Refunding

农家乐 Agritainment

水果采摘区 Fruit-Picking Area

禁止无照经营 Licensed Vendors Only

淡季 Low/Slack Season

旺季 High/Peak Season


4
 交通类


公路 Highway

高速公路 Expressway

国道 National Highway

高架道路 Elevated Road 

辅路 Side Road

收费公路 Tollway

绕城公路;环路 Beltway 或 Ring Road

施工;道路作业 Road Work

前方右侧绕行 Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit

禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive

允许掉头 U-Turn

长途汽车站 Coach Station/Terminal

班车服务 Shuttle/Commuter Bus Service


5
文化类


一级文物 First Grade Cultural Relic

体验馆 Exploration Hall 或 Discovery Hall

少年宫 Children's Palace

老年活动中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

工艺美术品 Arts and Crafts

民间收藏 Private Collection

请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics

新书推荐 New Arrivals

     米以下儿童免票 Free Admission for Children Under      m

借书处 Circulation

还书处 Book Drop或Book Return

食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside 


6
体育类


(大型)体育中心 Sports Complex

羽毛球馆 Badminton Gym

当场票购票窗口 Rush Tickets

健身中心 Fitness Center或Health Club

更衣室 Locker Room

淋浴室 Showers

中场休息 Halftime

巡回赛 Tour

深水区、浅水区 Deep End / Shallow End

拔河 Tug of War

凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter

请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You


7
 教育类


校园卡 Campus Card

教师窗口 Faculty Window

阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

语音室 Language Lab

大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall

课程表 Class Schedule 或 Timetable

女生宿舍,男士止步 Women Only

听课证 Course Registration Card

本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis


8
 商业金融类


商业街Commercial Street

步行街Pedestrian Street

精品店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop

促销 Promotion

保修及退换货服务处 Warranties and Refunds

试营业 Soft Opening

公积金贷款 Housing Provident Fund Loans


所以,那些雷人又奇葩的翻译终于成过去时啦?!轻松之余,下面我们来看看2017年新鲜出炉的网络流行语,所谓的“英文版本”!



 

2017开年大梗!


我可能复习了假书

I may have reviewed my lessons 

in fake books.

我可能是预习/复习了假书。

别逗了我哪有书。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books. 

Come on, I don’t even have a book.


我可能长了个假脑袋。

My brain is probably a false one.


我可能是个假人。

Perhaps I'm a fake person.


  

My heart's broken, old fellow.


难受了不说伤心,我们说扎心


那老铁为啥是老铁?


是这样的,在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。


真实情况是,经常哈着哈着他也黏上了,东北冬天的街头,你去看吧,铁栏杆上粘着一对一对的小朋友,眼神中泛着友谊和疼痛的光芒。


所以把这种一起舔过铁、流过血的友情叫“老铁”。比如这样↓



 


皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。英文就是Mantis Shrimp

长这样↑


皮皮虾我们走可以这么说:


Mantis Shrimp, let's move!

Mantis Shrimp, get a move on!

Mantis Shrimp, just jump to it!

Mantis Shrimp, snap to it!

Mantis Shrimp, come on, get cracking! 



 

此处不得不提一下红透半边天,圈粉一大圈的达康书记。


这是一位内有妻子坑、外有下属瞒、上有前任留的债、左右还有同僚踩、一直奔走在GDP道路上的老干部。


请开始你的表演。

Please start your performance.


你对GDP一无所知。

You know nothing about GDP.



 

Finger Heart



比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。

Make your fingers look like a heart shape.


手指比心是“finger heart”,那直接用手来比心呢?



把“finger”换成“hand”即可——


某人把手放在一起摆成心形,或者两个人一人一只手摆成心形。通常很棒棒的人在用。


 

All things I do now, 

are because I love you. 



最初起源于前面说到的手动比心的表情。


后来网友升级,把日常生活中正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”,显得萌贱萌贱的。



 


这么经典的句式用英语要怎么说呢?


Little fist punches your chest?当然不是。


且不说句子主被动语态问题,英语不具备这种卖萌作死的属性啊~


英剧美剧里哪有这么讲话的?要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架↓↓



超直白篇:


Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!


I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

看来是时候把你那个没用的脑袋敲碎了!


绵里藏针篇:


I see that somebody could use some whipping.

看来有人是欠抽了。


顺便来看一个超好笑的“小拳拳捶你胸口”视频:



  

来跟着小编读三遍:

duì duì duì



答应我,

不要再念三声。

面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。


“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词


在英文里它对应的差不多是“do”的意思。


详细一点的表达有:


attack 攻击;抨击

lash out 痛斥;猛烈抨击

take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

throw down the gauntlet 下战书

argue with somebody 和某人争吵



 



直译是:Why don't you soar in the sky?


但这里不是说真的上天,主要是想表达看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊之类的意思。


常用的语境有:


瞅把你能的,你咋不上天呢?

想得真美,你咋不上天呢?

说的真对,你咋不上天呢?


所以意译的话,可以是“Who do you think you are?!



这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是“Interesting / Of course you do.


当然了,你也可以直接说lol~~~




Amazing! Old fellow.


老哥其实只是难兄难弟的一种称呼,而“厉害的意思。


所以大家在称赞某人某物的时候,就可以直接用一个“稳”字了。


当你不打算说666时,也可以来这么一句:老哥,稳!


 

I have something to say,

 but I'm not sure if I'm supposed to say that.

简单一点的表达“No offense, but...我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你。


但在跟老外交流的时候还是尽量少用这句哦。


美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查得出,美国年轻人最讨厌的英语口头禅是“No offense, but”。


假装客气实则伤人。

 

What should I do? 

I also feel so desperate!


绝望的人用绝望的图。



表示大家达成的一致共识。比如↓↓




 

Little sister


这个词,言下之意就是“年轻,而且超可爱”,本质上是一种撒娇。


这种ABB式的词型会给人一种迷之萌感,比如吃饭饭、睡觉觉、小哥哥、小姐姐,就是一种卖萌文化。


 

最后要说的这个语文都是英语老师教的系列,大家一定很有共鸣。



微博原创视频博主@papi酱,发了一条这样的状态:半tour废。


立马,广大网友们就炸开了锅了



无可 phone 告

Tony 带水

sun 心病狂

star 皆空

book 思议

cheer 不舍

Eason 不坑

铺天 guy 地

煎 bingo 子

来看看这些词语的英文表达


• book思议(不可思议)

①inconceivable:难以想象、无法置信

②incredible:不能相信;极好的


• sun心病狂(丧心病狂)

to become frenzied


精彩文章:

有中国户籍,美国护照的美宝 | 7月始禁止出境?

杨幂女儿小糯米3岁才华惊人,森碟9岁女神气质尽显……教育果然要从娃娃抓!


Hello,美妈们

长按二维码关注我们微博,微博有我们美妈在美国的日常生活图片哦!

了解更多可回复以下数字:

1、了解美国恩宠月子中心

2、赴美流程

3、套餐详情

4、月子中心各房型介绍

5、美国签证哪些事

6、宝宝回国换旅行证、护照攻略

7、赴美生子妈妈的一封信

8、恩宠膳食

9、美国医院情况

10、美国医生情况

11、DIY赴美生子更优惠吗?

12、美爸亲述整个赴美生子经历

13、恩宠妈妈对我们的服务评价


迎接美好生命降临,恩宠与您一起!

继续关注我们美国恩宠月子中心。

若想了解更多关于赴美产子预定月子中心

美国恩宠月子中心网址:

http://www.usaenchong.com/

官方微博:

http://weibo.com/usaenchong

QQ/微信:2083238836

全国客户咨询中心:

86-13640797037 & 18588828690

邮件获取资料:

[email protected]

公众平台号:usaenchong

”阅读原文“为美国恩宠月子中心官网

收藏 已赞