【涨姿势】这些知名洋品牌的中文名都是谁翻译的?太到位~

2015年11月24日 最英国



“一天从一杯漫天繁星的希望开始。在开着珍贵的马去办公室之前,他会用三颗星星查邮件。下班后要来一杯百种威望。”


If you're a well-to-do Shanghai resident, you might start a typical day with a cup of Starry Hope, and then check email on your Triple Stars before driving to the office in your Treasured Horse. After work, you might unwind with a cold bottle of Hundred Prestige.


上面这算是CNN 描述的一个典型的上海小资的一天:喝一杯星巴克,用三星查邮件,开宝马上班,下班来瓶百威……响当当的洋品牌,就是这么容易给人洗脑。



可见,国际大牌想在中国市场闯一番事业,没有一个信达雅的中文名是万万不行的~


Coca-Cola 可口可乐



20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西,这就是是可口可乐最早的中文译名,这你敢信?从发音来说,这名字也没什么错,但作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,销量可以想象。


于是,可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他用"可口可乐"四个字干脆利索地击败所有对手,夺得奖金。



IKEA 宜家


瑞典家具商宜家,它的外文名IKEA由品牌的创始人的名字Ingvar Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd的首字母组成。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,让人想到中文古语中的“宜室宜家”,非常贴切。



Mercedes-Benz 奔驰


奔驰在台湾叫“宾士”,香港人则称“平治”,相比之下,“奔驰”既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息,应该是最神情兼备的译名了。



BMW 宝马


其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。当它改名宝马之后,BMW一下子就与 “宝马良驹”联系了起来。



Hazeline 夏士莲


首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。



Revlon 露华浓


美国的化妆品公司Revlon露华浓译名来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。



MAKE UP FOREVER 浮生若梦


彩妆品牌MAKE UP FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何”,不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。不过现在有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。



Channel 香奈儿


Channel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Channel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。



Bing 必应


读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。



Subway 赛百味


“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。赛百味作为一个发音神似英文原名Subway的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。



Citibank 花旗银行


据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。



来源:21世纪英文报

收藏 已赞