【独家深度分析】NAATI考试改革,究竟是要干什么

<- 分享“海外东方学院”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-11-18 海外东方学院


没错,NAATI

这次是真的

真的


NAATI快报!

上周广大的留学移民公司和社交媒体丢了一个重磅炸弹, 从2017年7月1日起 ,NAATI 内部考试取消了! 至此,没有看到一篇深度分析文章,更多的是推销NAATI内部培训课程, 仿佛 这就是最后一班车,错过了, NAATI就几乎考不过。 我们先不要定是非, 今天小编不在这里和大家讨论是非, 只是想还原一个事实 的真相。


第一, 为什么NAATI要取消内部考试? 


答:一言以蔽之, 不公平呗! 说实话,这个不公平,要查责任人,还是要怪 NAATI自己。 仔细想一想目前的NAATI 内部考试组织管理安排,就比如让你家的 猫去看管自家的鱼,尽管主人给猫足够的信任,但哪有猫不吃鱼,哪家不希 望自己的学生考分高,多通过呢? 


打一个很好懂的比方,中国的高考,如果让每一个中学自己出题, 即使一个 学校的校长的道德和自我约束无比高尚,但也挡不住相互的攀比。 如果另外一 家学校或多或少有漏题的行为, 你就不吃亏了吗? 说实话, 这是不怪学校, 责任在上层管理者。 


现在NAATI管理者收回权力,就像中国的高考由教育部统一进行一样, 是一个 解决问题的方案。


第二, 大家为什么要学NAATI?


答:真心希望NAATI官方组织一个调查, 在参加考试的同学当中,有多少人是 发自内心来学翻译? 1%的比例都不到, 但为什么大家都要考呢?醉翁之意不 在酒, 在乎移民加5分也! 为什么NAATI移民能够加5分, 移民法规定的呗! 


其实, 在2008年之前, 也有一个加5分的方案, 只要你有非英语国家的学位 , 就可以证明你能讲少数名族语言, 就可以加5分。 没有这个学位的, 才需 要考NAATI 


这个方案不是挺好吗?为什么废除了呢? 

因为澳洲得不到好处吗?总得照顾一下我们澳洲学校的生意, 拿一个国外的文 凭给澳洲移民加5分, 没有经济效益嘛


第三,这方案真的是铁板钉钉了吗?


答:没有,只是讨论稿!讨论稿给了一个耐人寻味的方案, 拟参加考试的人必须到指定的学校参加培训 , 才有资格参加考试。说白了, 就是照顾关系户的生意呗! 但真的是人人都 有必要参加培训才能参加考试, 相信大家都自有答案。


第四,NAATI外部考试真的难于上青天吗?


 答:非也,NAATI的设想是内部考试和外部考试的难度是一样的, 拿大家熟悉的笔译为例。我们的冷同学考到了84.5 分,超过及格分数14.5分。

附高分学员专访,她为什么能成为NAATI笔译外部考试的状元?采访学员leng

一提到NAATI外部考试,大家的第一个动作是摇头,第二个动作是说“难!” 这里, 小编采访一下笔译考到84.5分的Jamie Leng 同学。
 问:你大概准备了多久? 答:三个月。 
问:你总共做了多少篇翻译?答:大约200篇。 
问:你为什么选笔译, 没有选口译呢?答:因为我阅读理解能力很好, 中文笔头功夫不错。 
问:你在笔译练习过程中,常犯的错误是什么?答:选词不当。 
问:怎样克服选词不当的问题呢?答:学习固定搭配。 
以下是为Jamie为攒人品写的经验总结, 为的是能够帮助还没有参加考试的同学


就过往的托福成绩来看,我的阅读成绩要明显好于我的口语成绩,又听说英译中方向比中译英容易些,所以就报考了三级笔译的英译中方向。在考试种类的选择上我建议还是选择自己擅长的科目。


在报名冲刺班之前,我自己准备了两个月的时间。网上关于NAATI考试的零散资料还是挺多的,我就是搜关键字的时候搜到了一些比较有用的资料。两个月当中,我大约翻译了150篇文章。但是因为网上资料的参考答案有很多错误,所以虽然能够帮助把握文章的整体大意,但是选词上有很多不准确的地方。而选词不准确也是我翻译过程中最大的问题。


我听说外部笔译考试是不允许使用电子词典的,所以我一开始就使用了纸质字典。这些练习使我能够快速查阅字典,基本上一篇考试长度的文章我能够在40分钟内完成,也确保了我在考试时 留有足够的时间检查和思考不确定的地方。


另外,由于累积了一定的篇幅,我知道自己擅长的话题是医学类和经济类,法律类一般,不擅长技术类和运动类。此外,多练习也使我能够区分文章的难易程度。在考试时,我就是根据自己擅长的话题和难易程度进行文章的选择。考试时我选择的两篇文章分别是生活类和经济类的,避开了技术类。虽然自己练习也能够获得很多心得,但是毕竟没有章法,所以我还是报名了冲刺班,希望有老师能够教授一些应试技巧。事实证明这个选择还是很明智的。


冲刺班一共是18天课,每天上课时间是2.5小时。但是课下每天还要翻译3篇文章,所以基本上每天要花5-6个小时学习笔译。老师每天会批阅作业,指出翻译有错误的地方,并且标上序号,以示错误的严重程度。这也帮助了我知道自己最常犯的问题是选词错误和句子错译。


在写作业时,如果我有不太理解的地方,就会直接写在作业纸上,下次复习时就可以知道当时是怎么想的,为什么会错。老师对我的问题都会一一回答在作业纸上。对于选词错误这个问题,老师在课上教给了我们很多固定短语的译法。


虽然英语单词有很多中文意思,并且有时无论选哪个读起来都很通顺,但其实在特定的语境中只有唯一的译法。这也是之前的考生和老师慢慢总结出来的规律,或者说是应试技巧。如果自己练习,可能这部分就会有所欠缺。


我个人认为在考试中选词错误几乎是不可避免的,但是只要是讲解过的搭配,最好不要再犯。此外,上课时每天都有一个重点学习的语法结构,这帮助我减少了句子错译的问题。


基本上来说,特殊的语法结构也都有固定的译法,主要是理清句子的主干,然后再翻译修饰成分,最后将句子写通顺。我们平时说话可能没有过多关注中文的语法问题,但由于是应试,有时即使觉得没有道理,也需遵守规则。


我自己认为句子错译比选词错误更难纠正,因为这和个人的语感有关。在考前三天,我就没有再练习新的文章,以总结为主,特别是将以往句子错译的部分再翻译几遍。


最后去考试时,我就想像成了再写一次作业,所以心态上比较放松。其实外部的考试并没有传说中的那么难,如果自己的英语基础不是很差,并且能够付出一些努力,是可以通过考试的。我的两个好朋友也都通过了口译和笔译的考试。


最后要特别感谢老师,非常耐心地解答我的每个问题,给了我很大的帮助。还有一起上冲刺班的小伙伴们,也给了我莫大的鼓励。

Jamie Leng


加Kevin老师微信,有惊喜哦!


大家如果想深入了解NAATI考试, 请加Kevin 王老师微信, 详细他会给大家一个最客观实际的答案。


学校地址:

Level 4, 661 George St Sydney 

NSW 2000

点击展开全文