为了不“出洋相”我们也是蛮拼的

2017年07月14日 NAA新西兰澳大利亚留学申请


    国人英语水平众所周知,为此还诞生了一个新单词

    Chinglish   中国式英语

    最近我国发布了《公共服务领域英文译写规范》 (Guidelines for the use of English in public service areas),为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。

该规范由国家标准委、教育部以及国家语委联合发布,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准将于今年的12月1日起开始实施。

好奇《规范》究竟规范了什么翻译么?

贴心的朕已为大家精简了《规范》的重点内容:

确实,在中国不断走向国际化的今天,作为一名中国人,对于一些具有中国特色的标语、食物的翻译还是要略微懂一点,公共区域的Chinglish固然好笑,但还是让我们愉快的与它分手吧!



学校校园风光


学校招生授权

新西兰教育部注册留学机构


企业公众号

微信客服


 

新西兰NAA教育集团

微信:ieltsabc

网站:www.naaedu.com

热线 400-8778-293

长按二维码关注

收藏 已赞