原来外国字幕君也这么调皮,感受到了歪果仁看到这些字幕的绝望……

2017年07月08日 最英国


本文授权转载自21世纪英文报


对于爱追英剧美剧等外国片的盆友们来说,字幕君一定是你们的好盆友(因为没字幕就要看不懂啊喂)~

 

有时候,一些字幕君的神翻译能让人眼前一亮↓↓↓

 

但有时候,字幕君的耿直也让人十分绝望……

 

而这样调皮的字幕君,外国也有~


(字幕君:他在说法语)

 

They are there to help people who are hard of hearing - or speak a different language - to enjoy their favourite movies and TV shows.

 

But, as these hilarious images show, when subtitles go wrong they are more likely to leave viewers scratching their heads.

 

From typos to mistranslations, hapless production company employees have come up with a range of baffling subtitles that are so bad they're actually good.

 

马上学:上文中的baffling 意为“令人困惑的、莫名其妙的”。如:I was constantly ill, with a baffling array of symptoms. (我不断地生病,还伴有一大堆莫名其妙的症状。)

 

有的时候,可能是外国字幕君手滑了↓↓↓

 


字幕君:这个洋相的密度就像钢铁一样坚硬

君麻吕:我的骨头 (bone) 什么时候变洋相 (boner) 了……

 


字幕君:这是只鸽子吗?(←明显不是啊喂)

 

有的字幕君,脑洞十分地清奇↓↓↓

 


字幕君:滴答滴答 (←请问网球撞击地面的声音和时钟走的声音有什么关系)

 


字幕君:喵!喵喵喵喵喵!(字幕君这是几只海鸥啊↑↑↑)

 

但更多的字幕君还是对工作相当认真负责,还会在字幕里加上些注释和自己的理解(虽然并不保证能看懂就对了……)。

 


字幕君:哞~ (译者注:“哞~”就是“哞~”的意思)

 


字幕君:【用西班牙语笑中带悲】(请问怎么用中文笑中带悲……)

 


字幕君:【数学式地抽泣】(一扯上数学感觉就高级了起来……)

 

还有的字幕君怕冷场,索性刷起了存在感↓↓↓

 


字幕君:【生气地系领结】(我们看出来了……)

 


字幕君:【节奏感强又神秘的一段音乐】(←连音乐都要配字幕真是辛苦你了)

 

看来,同一个世界,同一个调皮的字幕君~



最英国出品

重磅

为答谢支持并关注最英国的粉湿们,我们决定在每月的20号,选出近一个月被选为精选留言最多的读者,送出来自伦敦塔桥的明信片

赶快点击文末的“写留言”,让我们听见你的声音。

👇👇👇👇

收藏 已赞