《射雕》将推出英文版!可是……你知道九阴白骨爪,降龙十八掌这些该怎么翻译吗?

2017年12月04日 墨尔本华人



《射雕英雄传》

不仅是金庸最受欢迎的作品之一

更是各个年代的人群的经典回忆

光是翻拍次数

就高达9次!


上图为1983年版《射雕英雄传》电视剧海报



《射雕英雄传》小说

最早于1957年

香港《商报》连载


初版《射雕英雄传》第一卷


如今,在金庸93岁高龄之际

终于被翻译成了英语版

并将由英国 MacLehose Press 出版



而且这一次

《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)

《神雕侠侣》(Divine Condor, Errant Knight)

《倚天屠龙记》(Heaven Sword and Dragon Sabre)


三部曲的英译本将一同出版

旨在将有着

“中国版指环王”之称的

“射雕三部曲”

一同呈现给欧美读者



目前,金庸小说

正式出版的英译本

只有三部

分别为

↓↓

《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )

《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)

《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)

射雕有多受欢迎看翻拍版本就知道了


《射雕英雄传》是金庸中期武侠小说创作的代表作品,也是金庸拥有读者最多的作品,它的发表确立了金庸“武林至尊”的地位。


《射雕英雄传》又名《大漠英雄传》,是“射雕三部曲”之一,下接《神雕侠侣》、《倚天屠龙记》。这部小说历史背景突出,场景纷繁,气势宏伟,具有鲜明的“英雄史诗”风格。


由于审美跟着潮流常换常新,加上编剧们也实在写不出那么多新戏,所以几乎不到10年就会有一个版本的《射雕英雄传》出现。


76版《射雕英雄传》是由香港佳视制作,白彪和米雪主演

而最为大多80、90后所熟知的

就是下面几个版本了

(仿佛暴露了小编的年龄)


83版《射雕》| 豆瓣9.1



 83版本是广大人心目中最经典的《射雕》。


翁美玲将黄蓉的刁蛮泼辣演绎得淋漓尽致,以至于让人有种她就是黄蓉本人的错觉,之后不管看哪一版本都会不自觉地跟翁美玲比较。


94版《射雕》| 豆瓣8.6



 94版本非常尊重原著剧情的一个版本。


张智霖和朱茵的搭档CP感十足,尽管94版的射雕布景真的非常明显的粗糙简陋,但主演颜值和演技统统在线,也就能勉强忽略这个遗憾了。


03版《射雕》| 豆瓣6.5



 03年版本的《射雕》画面、场景布置、美术设计都比前几部好的多。


但是李亚鹏版郭靖有种把傻憨演过头的感觉,是真的非,常,傻。周迅饰演的黄蓉灵气十足,但是开!口!跪!



08版《射雕》| 豆瓣7.2



胡歌就与林依晨拍摄了号称历史上耗时最久的一个版本,因为胡歌车祸拍摄不得不一度中断。但这个版本却让不少人觉得原来武侠小说也能有偶像剧的感觉。


金庸的小说在华人圈内创下了一个又一个“阅读神话”。但是,金庸的小说的销售额究竟是多少,谁也说不清。出版商说,很难给出一个准确的数字,全球可以统计的数字是3亿,还不包括盗版等。 



所以究竟英文版是怎样的存在


11月17日,美国Quartzy网站称,中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了!


“中国文学中的《指环王》终于翻译成了英文”


这篇文章介绍称在中国作家金庸构想的古代世界里,他们武功高强,忠勇双全,挑战专制君王和封建社会。他们身怀“轻功”的侠客们穿梭于林间,用“一阳指”来一招毙命。


The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger.



接着,英国老牌大报卫报报道,《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分为12卷陆续发布。


明年2月,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)即将发售,定价14.99英镑。



金庸的武侠世界早就被读者们烂熟于心。与《魔戒》作者托尔金相比,金庸作品的创造力、广度和深度不逊分毫,只不过由于缺少精确的翻译不被英语读者所知。


金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的小社群。


尽管中西方文化差异较大,这部武侠小说还是翻译成了英语。那么,这部小说如何让根植于中国传统文化的“侠”、“江湖”、“武功”被西方读者接受呢?


我们首先来扒一扒这位翻译!


关于译者


郝玉青(Anna Holmwood)


网络资料显示,Holmwood的母亲是瑞典人,父亲是英国人。她出生于英国,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深的爱上了这个国家。


回到英国后,她决定进入牛津大学读当代中国文化研究硕士。2009年,她在台湾师范大学学了1年的汉语。 


后来,她还翻译了艾米的长篇小说《山楂树之恋》。



她说,当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,自己也就此成了“金庸粉”。


她在接受BBC采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。



花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这远超过她的预期。“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”


2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位译者着手翻译。”


这部译作究竟被翻译成了什么样子?小编梳理目前公开见于报道的资料发现:


《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”


“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)


“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)


“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。


  

有评论指,虽然译文“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。



尽管翻译永远都是一个值得讨论的话题

尽管中西方文化

永远都不能通过翻译达成一致

不过总比那些年

我们听到的神翻译要好过很多!

比如,下列网友的翻译

↓↓


@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon 18 palms降龙十八掌。

@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。

@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?

@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……

@林_神_煩:这译名神之尴尬 , Legends of the Condor Heroes《秃鹰英雄的传说》?

@如果改名:降龙十八掌18 ways to defeat a dragon。 九阴白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒 stick of expelling a dog……

@星雨天空55916:江南七怪Seven strange people in Jiangnan 


最后,说道奇葩翻译

近期不得不表扬一下

我们的《人民日报》

报道称12月1日起

《公共服务领域英文译写规范》

正式实施



这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。



外国人们再也不用被

夫妻肺片

四季烤麸

等一连串的神翻译吓到啦!!


感受一下这如此接地气的英文名字

收好,以后可以和外国友人愉快交流

※以上图片均来自人民日报



编辑:BONNIE

素材:《The Guardian》,《人民日报》等



往期热点推荐




收藏 已赞