为什么你能听懂经济学人,却看不懂生活大爆炸?

2016年03月19日 美国留学那点事


文/魏剑峰

英文悦读


任何一个在听力训练上下过功夫的人应该都或多或少思考过这样的问题 “为什么我可以花不长的时间就能大致听懂英语新闻,但碰到原版影视剧却听得一头雾水?”

要解释清楚这个问题,我们有必要了解一下这两种听力材料的特点。

以经济学人为代表的听力材料属于新闻英语,而以美剧生活大爆炸为代表的材料则属于影视英语,这两者之间有着巨大的差别。

新闻听力材料的特点是:用词和语法都较为正式,播报速度适中,口音纯正。新闻英语的文本特征与我们从小到大接触到的英语学习材料是一致的。常见的新闻英语材料有经济学人,BBC,VOA,CNN Student News 等。

英美影视英语的特点为:用词贴近日常生活,灵活多变,演员口音各异,语速较快而且经常有略读和连读等现象。但这些可能还不是最让人头疼的地方,影视英语最难的地方在于,台词中往往带有大量的俚语以及各种各样的“梗”。

为了更好地比较新闻英语和影视英语的异同点,我选取了两段材料作为说明。

下面的视频来自CNN Student News, 这是一档面向美国中学生的新闻节目,从时事政治到生活琐事,包罗万象,语速、词汇量适中,非常适合中级学习者进行提高。CNN官网上每个工作日都会更新一期节目,而且每期节目都带有完整的听力文本。



这是听力原文链接(打开方式:长按下面链接——选择复制——打开)




http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1601/26/sn.01.html




下面的视频片断来自美剧生活大爆炸(The Big Bang Theory),它是CBS推出的情景喜剧,主要讲述四个宅男科学家和一个美女邻居发生的搞笑生活故事。




看完上面的视频后,是不是觉得生活大爆炸要比CNN Student News 难很多?为什么会产生这样的感觉? 我们可以尝试着分析一下这两者的特点。

这是CNN Student News 的听力文本片段



First up, except for Canada and Continental Chile, the danger is Zika virus. It`s expected to spread to every country in the Americas. That's according to the World Health Organization. And it's because the mosquito that transmits the virus is found throughout the Western Hemisphere.Zika was first discovered in Central Africa in the 1940s. Eighty percent of people who catch it have no symptoms. Others might get a fever or a rash for a few days. But Zika has been linked to an increase in babies born with microcephaly, which can cause abnormally small heads and severe delays in children's development. There's no treatment and no cure. So, the U.S. Centers for Disease Control is urging pregnant women to avoid many countries in Central and South America and the Caribbean.




可以看到,整段听力材料的内容与我们考试中碰到的阅读题无异,属于书面英语,这也是我们最为熟悉的英语形式。

作为对比,我们可以看看生活大爆炸中 Sheldon 和Leonard 两个人的对白:



Sheldon:  It's not what it looks like. It's not what it looks like.
Leonard:  What are you grinding about?
Sheldon:  Penny's brain teaser this morning. She and Koothrappali emerge from your bedroom. She is disheveled, and Raj is dressed only in a sheet. The sole clue: "It's not what it looks like."
Leonard:  Just let it go, Sheldon.
Sheldon:  If I could, I would, but I can't, so I shan't. Now, knowing Penny, the obvious answer is, they engaged in coitusBut...Since that's what it looked like, we can rule that out. Let's put on our thinking cap, shall we? Raj is from India, a tropical country. Third World hygieneParasitic infections are common, such as pinworms. The procedure for diagnosing pinworms is to wait until the subject is asleep, and the worms crawl out of the rectum for air. Yes,  just like that.Penny could have been inspecting Raj's anal region for parasites. Oh, boy. That's a true-blue friend.
Leonard:  They slept together, Sherlock.
Sheldon:  No, you weren't listening. She said it's not what it looks like.
Leonard:  She lied.
Sheldon:  Oh. Don't I look silly sitting here wearing this?




不到两分钟的对话里出现了以下生词和俚语:brain teaser,disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm,crawl out of sth, rectum, true-blue friend ,其中还有一个梗:thinking cap (智能帽子:片中澳大利亚思维中心研制的让人更聪明的帽子)。即使把上面的台词当成阅读理解题来做也绝不简单——作为听力题其难度就可想而知了。

那怎样才能听懂像生活大爆炸这样的美剧?

回答这个问题之前,我们可以先思考,在什么情况下我们会听不懂一段材料?

可能的情况有两种:


a)理解不了听力材料,材料的难度超出我们的理解水平  
b)材料难度在我们的理解水平之内,但没能听出来。

举个例子,假如你没从来学过 brain teaser, disheveled, engage in coitus, parasitic infections, pinworm... 这些单词,那么上面的生活大爆炸你也不太可能听懂——是的,把视频翻来覆去听再多遍也没用,因为对于你来说生词永远是生词,不可能听到一半就忽然变成认知词汇了。这个时候你要做的应该是停下来看看听力材料,设法解决生词和背景问题。要“听懂”的第一步其实是“读懂”,也就是说,你要想办法弄清楚听力材料中的生词,俚语,以及几乎无处不在的各种文化梗,先让自己能够读懂台词。

在确保你能够顺利理解材料的基础上再继续听,如果这个时候还听不懂,那问题就出在第二种原因上:材料的难度在你的理解水平之内,但没听出来。

为什么会听不出来?

一个重要原因是,影视英语无论从用词还是表达上来说都要远比新闻英语“随意”, 它是真刀真枪的实战,其使用场景与实际的生活场景无异。影视剧中各个角色的口音和语气千差万别,语速也相对较快,吞音略读连读等语音现象非常明显。这些都与我们平时接触到的教材英语,新闻英语相距甚远,所以经常会出现“单词和句子都认识但就是听不出来”的问题。

怎么解决?

找出你确实听不出来的句子,仔细分析问题出在哪里:是自己记忆中单词的读音与听力材料中的不一样,还是没有注意到连读略读的问题,或者是语速实在太快没能听出来? 找到问题所在,一个一个去解决,如果是发音问题,就多查查电子词典学习正确的发音,如果是连读略读吞音等问题,就去系统学习语音方面的知识(比如 American Accent Training),如果是语速太快,就多听,训练耳朵对英语的敏感性。

对影视英语而言,最难的部分可能不是连读略读等语音分辨问题,而是文化背景知识。语音分辨的问题经过几个月的训练总会有所改善,而文化背景知识却需要常年累月的积累。任何一名达到四六级水平的学生经过一两年的训练完全可以听懂经济学人,但要听懂像生活大爆炸这样的美剧,可能要花上数倍于此的时间(有时候甚至永远也无法完全听懂)。


生活大爆炸中Sheldon 和leonard 的母亲有这样一段对话




对话中的"The floating bodies of drowned sinners" 其实指的是上帝发洪水毁灭人类的桥段,sinner 在这里暗指Sheldon(因为他不信上帝),如果你之前对圣经以及诺亚方舟,大洪水这些背景知识没有了解的话,估计会看得莫名其妙。如果没有对英美历史文化以及各种政治时事名人八卦有足够多的了解,要真正听懂影视剧几乎是不可能完成的任务。


英美剧的题材极其广泛,碰到绝望主妇,老友记这样的生活情景剧还好,影视题材一旦涉及到稍微专业一点的领域,比如 House M.D.(医学题材),The Newsroom(媒体题材),House of Cards(政治题材),光是专业术语就能分分钟吊打普通学习者,更别提深刻理解其中的社会生活背景了。



事实上,只要你的母语不是英语,在看英美剧的过程中一定会有看不懂的地方(即使是看无字幕的中文电视剧,我们也并不能保证每一句都听懂)。更加现实的策略是,我们要尽量做到听懂该听懂的,对于实在听不懂的内容,只要不影响对整体剧情的理解,问题并不大。


但如果你连 CNN Student News 都听不懂的话就应该反思一下:为什么听不懂?是碰到了生词,还是有一词多义现象,又或者是理解速度跟不上?找出这些原因并想办法解决它们。


美剧与英语学习

看美剧对英语学习有帮助吗?有,但作用其实有限,而且更多集中在口语学习上。如果你想学习更加地道的表达,确实可以从一些简单的情景剧开始(比如绝望主妇),但如果你的目标是提升阅读和写作,顺利通过各种英语考试,就不用费这个功夫了。中国的大学生可能是看美剧最积极的群体,但这并不能阻止他们当中很多人过不了四六级。美剧对于英语学习而言是锦上添花,但鲜有雪中送炭的作用。与其打着“学英语”的幌子去看美剧,不如静下心来认真听一听英语新闻,学语法做阅读,努力提升词汇量。

我们更应该追求的是整体英文水平的提升,比如,写一手漂亮的英语文章,用英文准确流畅地表达自己的思想——相信我,这与跟风学几句俚语和段子相比,不知道要高到哪里去了。

你可能感兴趣的,回复关键字查看相关内容

我为什么宁愿回国撸串,不愿留在美国?[撸串]
美国华人富豪家庭的财富观:我被迫懂得很多[财富观]


收藏 已赞