脱欧闹大了……英国首相卡梅伦含泪辞职演讲(中英文对照)

<- 分享“UKEC英国教育中心”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-06-29 UKEC英国教育中心



上周轰轰烈烈的公投事件大家都知道吧……

可是周末U小编就看到申请重新投票的人居然超过了一百万……

Excuse me


原来是很多人觉得肯定会留欧,所以投了Leave……

总之对于这个结果U小编是震惊的……

英国当地时间24日上午,在脱欧公投结果公布1个多小时后,英国首相卡梅伦在唐宁街10号首相官邸前发表讲话。

 


The country has just taken part in a giant democratic exercise —perhaps the biggest in our history.

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。

Over 33 million people — from England, Scotland, Wales,Northern Ireland and Gibraltar — have all had their say

超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.

我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信人民是重大的决策者。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union,and their will must be respected.

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。


I want to thank everyone who took part in the campaign on myside of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场活动里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the“Leave” campaign — for the spirited and passionate case that they made.

同时,我也祝贺所有进行脱欧活动的人们,他们进行了活跃和充满热情的活动。

The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organizations about the significance of this decision.

英国人民的意愿是必须执行的指令。这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.

因此对这个结果不应持有疑问。


Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way ourpeople can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined andcommitted leadership.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

I am very proud and very honored to have been prime ministerof this country for six years.

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。


I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love eachother to get married whatever their sexuality.

我相信我们做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别因素,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and Iam grateful to everyone who has helped to make that happen.

所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions — not duck them.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiateBritain’s position in the European Union and hold a referendum on ourmembership, and have carried those things out.

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

I fought this campaign in the only way I know how — which is to say directly and passionately what I think and feel — head, heart and soul.I held nothing back.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。


I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger,safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendumwas about this and this alone — not the future of any single politician,including myself.

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision totake a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

I will do everything I can as prime minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right forme to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。


There is no need for a precise timetable today, but in myview we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October.

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

Delivering stability will be important, and I will continuein post as prime minister with my cabinet for the next three months.

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The cabinet will meet on Monday. The governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forwardthe important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty, the Queen, this morning to advise her of the stepsthat I am taking.

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

A negotiation with the European Union will need to beginunder a new prime minister, and I think it is right that this new primeminister takes the decision about when to trigger Article 50 and start theformal and legal process of leaving the E.U.

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain thedecision the British people have taken and my own decision.

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice. That not only needs tobe respected — but those on the losing side of the argument, myself included,should help to make it work.

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。





点击展开全文