学习贴 | 家长问卷中透露出的英语思维

2016年07月01日 美国高中留学指南


大家都很清楚,美国高中留学申请的大多数学校都会要求提供一份家长问卷,一般来说学校会提出10个以内的问题请家长回答,但这其中遇到的问题也许不像我们想象得那么简单。看看樱知叶的李老师如何解析家长问卷中的注意事项。


我们在翻译家长问卷的过程中往往都会遇到以下的几种情况:


第一种情况是中英文的表达方式差异很大;


第二种情况是家长在中文表达中省略掉部分词汇或意思;


第三种情况是家长的中文表达禁不住推敲,或者存在漏洞。


因此,我们在翻译家长问卷时,坚决不能机械的进行逐字逐句的翻译,要多思考,分析家长到底要表达什么,结合英语国家的表达习惯,将中文分析透彻顺畅,这样会让翻译效率和效果倍增。正所谓"磨刀不误砍柴工"。


下面我针对以上面的三种情况透过几个例子进行简单的分析说明:


01
一个家长问卷中说:"他(孩子)从小就特别爱笑",在中国"特别爱笑"这个描述非常常见,我们会经常形容一个性格开朗的人特别"爱笑",但如果要翻译成英文呢?看到网上很多人都直接译 "he love smiling very much/he love to laugh",这样肯定是不妥的。

其实这句话表达的不是他''爱''笑,而是说他总是"面带笑容",所以应该翻译成"he is always with a smile on his face"或者更进一步的理解:这个孩子"见到谁都抱以微笑" (he smiles at everybody he meet)。还有,家长写道:''他(孩子)会为美国学校增添更为丰富的文化多元性'', 这里看中文我们不觉得有明显不妥,但是如果翻译成英文,"增添"文化多样性,其实是不合适的,文化多样性其实是一种多元文化共同存在的状态,不能用"增添"这个词,建议用 "enrich" 或者"contribute to"。
02
我们发现好多家长中文表达中会省略很多东西,比如家长写到:"他爸爸经常在家里给他讲国学,用经典来培养他的世界观、人生观和价值观"。句中的"经典"指的是"经典文学"或者"经典的历史故事",只是被家长省略掉了。

另外,这句话父母想表达的他们希望通过国学的学习帮助孩子形成正确的三观。 "正确"这个字样虽然没有出现,但我认为翻译中应该体现出来。还有这句: "他十分乐观,大人孩子都喜欢他"。其实这句话里是有因果关系的,只是家长把"因为/所以"这样的连词都省略了。同样的道理,家长说:"他的学习能力很强,接触新知识时上手很快", 这两句之间也是存在因果关系的,不能按并列句翻译。
03
 我看到一个家长提到:"他(孩子)认为中国和美国是当前世界上最强大的两个国家,但是关系并不是很协调"。这里提到了一个比较敏感的字眼"不是很协调"。如果我们直接翻译成"not harmonious"那会让校方认为这个孩子认为中美两国关系不好,这对孩子不是不利的。但是,如果我们翻译成:两国之间就一些问题还存在些分歧,就化解了敏感,因为不同国家之间有分歧是正常的,通过沟通是可以得到解决的。

下面家长写道:''他(孩子)相信一种文化的进步,更需要不同文化带来的冲击,否则会固步自封,走向衰落''。这段话看似没什么问题,但是仔细推敲一下,难道如果没有外来文化的冲击,文化就一定不能进步,一定走向衰落了吗?当然不是。所以这样的说话过于绝对,我们翻译的时候最好想办法做''软化'',比如我建议后半段可以用:''否则会"倾向于(tends to)"固步自封,甚至走向衰落"。还有这句"我们希望他能学会独立地、深入地思考", 这样的表述会让招生官感觉这个孩子现在不会独立深入思考, 因此我们最好将这句话做适当的润色,比如翻译成"我们希望他能学会"更加"独立地、深入地思考。

看似小小的翻译工作,其实暗藏着灵活的英语思维。英语思维不仅仅体现在文书上,更在美国留学生活中起着至关重要的作用。抱怨英语学不好的同学,需要在这上面好好下功夫。


点击“阅读原文”查看美式理财教育,让孩子从小养成科学金钱观


专注低龄留学十九年

北京:400-0123-076

上海:021-63905517

青岛:0532-86677101

官网:www.kentrexs.cn

微信ID:usagaozhong
长按左侧二维码关注




收藏 已赞