华页拼盘

2015年09月17日 新西兰华页




华页拼盘 见微知著 苏文德 微信号:david021488525


拉萨之夜

新华社 Chen Yehua摄於2015年9月6日



南端一隅

可愛的小女孩在初春的草原上雀躍地奔走!
像羞怯的兔子, 似跳脫的鹿兒!
在新西蘭成長的女孩是多麼的開朗活潑!
黄建禧(Robin Wong)摄於 奥克兰Conifer Grove Walkway



华页漫画响应中文周

@苏文德:保留方言,流利普通话。
@rosy: 哈卡瓦是什么?
@苏文德:客家话
@苏文德:想起七八十年代,马来西亚有个电视中文话剧叫 四喜临门, 里面角色各自讲自己的方言, 包括粤语,闽南语,客家话等等, 大家都能交流。可看Youtube。
@苏文德:当时的电台,丽的呼声报告新闻也用多种方言,听多了自然都懂了。



马失蹄人失言

行动党国会议员David Seymour最近口齿不清,之前在惠灵顿维多利亚大学演讲让有忧郁症的人要harden up雄起来,被一协会负责人抨击他不该如此批判,应该更有同情心,最近Seymour又加入讨论新西兰国旗未必要有银阙,他说法国人喜欢cock...在场记者觉得不妙,他欲言而止接着又说英格兰的红玫瑰和爱尔兰的竖琴,吞吞吐吐语不成章。
@南太井蛙: 他的話翻成中文"重振雄風"就可能不那麼令人反感了!
@Bevan: 其實cock本身便是“公雞”的意思,就如"bitch"原本是母狗的意思。只是人們現在把這些字更改了用意,才會覺得說出來會臉紅心跳。法國的標誌的確是公雞,當然他可以用 rooster,但衝口而出便變成笑柄了。
@苏文德: Cock 和 harden up 令人想到别处去。Cock up 是搞砸了的意思, NZ Herald 新闻标题用了法语的Coq, Act leader coqs it up.
@Christina: Coq是法国俚语里公鸡的意思,法国的国徽也确实有一个公鸡,音同字不同确实会让人误解。
@苏文德: 公鸡是法国人的吉祥物
@苏文德: 想起大学同学阿国,名字叫Kok.
还有公司叫 发,福或富+星,兴,新,信或欣,念成英文便好笑。
@南太井蛙: 法國人被稱為高盧雞!
@苏文德: 想到鸡在马来乡村里也是家园的点缀。



澳洲一年内换了4位总理,Russell Turnbull 和 John Key 都是出生贫寒,事业发达,成为大富豪,当上总理,Turnbull 一上任便盛赞Key。NZ Herald Emmerson's漫画中Turnbull 亲Key 的脚。

@Bevan: 他們不止事業發達,而且都是投資銀行家 i-Banker,只是JK 是單親媽媽,RT是單親爸爸。兩個都是中間偏右,理念相似,可能可以說服澳州能善待在澳的紐人,能享受一般公民的優惠。
@苏文德: 英雄惜英雄



我们征服的不是高山

而是我们自己
@苏文德: 不跟别人比,跟自己比。



黑夜使我们看到星星。

有捨才有得。
有黑夜才有星星。



他对你好, 你要对他更更好。

他对你坏, 你要对他更更坏。
@百合花: 举双手赞同 ! ! !
@苏文德: 别太坏
@苏文德: 如果他还坏,最好保持距离,谢绝他。
@百合花: 还真是,我们惹不起还躲不起吗 ! 另则我相信人在做天在看,相信天谴!但是只要一旦他略有收敛、略有悔改甚至有所灾痛,我也会毫不犹豫既往不咎,生命可贵,且行且珍惜。


萍果早操

@Wen: 无视频无真相

收藏 已赞