【美国网友吐槽】那些年,被中国人玩坏了的中餐英文菜单!

2015年09月19日 美国中文网


 提示点击上方"美国中文网"↑订阅本微信推广平台


华人可以在任何一家海外中餐馆里点上家乡风味的炒菜,即使它叫做红烧狮子头,或者蚂蚁上树。但是老外想搞清楚这些可不容易,因为中餐馆的老板有时就把这些菜名翻译工作交给了“谷歌翻译”。


德国咸猪手,被翻译成“德国性骚扰”。

美国中文网据boredpanda报道中餐深受不少美国网友喜爱,然而受网友们“喜爱”的还有另外一个,就是笑料不断亮点百出中餐菜单翻译,大概很多中餐馆老板英文一般,就会依靠万能的谷歌翻译。然而耿直的谷歌往往采用直译法,然而直译怎么能够表现中餐文化的博大精深呢?于是,直译带来的后果就是中餐菜单的英文名出现了类似“炸维基百科”、"德国性骚扰”、我们香甜的屁股“这类菜名,光看这翻译你知道这是什么中餐吗?其实不光美国网友笑喷了,中国网友看了这翻译也是醉的不要不要的。



“煮鸡蛋拌维基百科” 维基百科吓出一身冷汗



随便果汁。其实这个翻译没错,但估计美国网友看不懂……



带皮驴肉 “我们香甜的屁股”。



点这道菜的外国人一定有无穷的勇气和极重的口味



“你和你的家人”


吓死了,人肉叉烧包现代版吗?



四喜烤丈夫



这个不是中文菜单,不过也很搞笑。翻译成了“屁股里的冰淇淋”




“麦当劳最好的朋友” 是谁?肯德基吗



干爆鸭子,鸭子感受到了深深的恶意。



好!其实可参考的翻译不少~中国菜博大精深,要想像歪果仁介绍清楚咱们的美食,也却非易事,小编总结一些大众菜的翻译和参考,没准哪天你就用上了。


麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)

网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!


参考翻译:Mapo tofu



四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)

网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?


参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)

网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。


参考翻译:Spring chicken

夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

网友点评:如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?


参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)

网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。

参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce

蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)

网友点评:那画面实在太美,我不敢看!

参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)

网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……

参考翻译:Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

微信号:美国中文网
长按二维码关注“ 美国中文网”



收藏 已赞