看了这篇连中国人都无语的中文文章,歪果仁们彻底崩溃了!

2015年12月08日 最西澳


Reddit网站上,今天有个外国网友发了这么一篇文章。。


“为了说明中国古代文言文不符合实际应用,语言学家赵元任曾经写了一篇92个字的文章,通篇文章都是shi~shi~shi的发音”


这个网友介绍的就是之前曾经让中国网友都凌乱的《施氏食狮史》这篇文章,不知道大家还有没有印象,来复习下。。


【原文】

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。

十时,适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。


这篇文章特点在。。你读一遍就知道了。。估计也没人能听懂,因为通篇都是同音字,发音都是shi,但这又确实是一篇文章。。


百科解释:

“石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人尝试擦石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才发现这十头大狮子的尸体原来是十只石头狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。”


这篇文章是我国著名语言学家赵元任先生于1930年代写的一篇奇文,后来还被大英百科全书收集。


在维基百科上也可以找到关于这篇文章的记录,叫Lion-Eating Poet in the Stone Den”,点进去都是关于这篇文章的不同版本翻译&发音,放眼看去都是脑洞。。

看不清楚的可以点图放大


现在,来想一想,这篇我们苦练中文多年的孩纸看到都会头疼的文章,如果歪果孩纸看到后会有什么感想呢。。


在reddit上这篇文章的连接底下,围着一群外国孩纸开始了讨论。。


怎么说呢。。隔着屏幕我都能感受到他们的忧桑。。。


首先一个网友首先解释了一下,安慰歪果网友。。

“里面很多的发音这些年来已经改变了。例如吴语,中国东部上海附近的方言,它保留了很多中间中国特色的发音,有14个元音和30个辅音在与3个送气音。”


这要是没有后半段,估计大家还没事。。也不知道说得对不对,但是这个热心网友说单单一个方言就能有这么多情况,马上又把他们呆住了。。



网友回复:“这特么要不是本国人的话怎么去学啊!!”


另外一个网友说。。


“这对世界各地的人们将会有非常大的不利,因为他们(懂这些字的中国人)开始在世界文化里占主导地位”

有网友回复他,都说了这是方言,就算将来中国文化占主导地位,这种方言也很难全世界通用啦。


有的孩纸可能真的研究了很久,但实在想不通。。


痛苦网友:
“我很痛苦的想了很久,但依然完全没有头绪!怎么有语言可以有这种表达效果!”


下面有知心网友就安慰他。。

知心网友:“不是的,这文章是用文言文写但是用普通话发音的,在文言文当时这是各自不同的发音,但用普通话发音的话它们都是同音字或近音字”

痛苦网友:“啊,现在好多了,谢谢你。”

知心网友:“中国有五种主要的方言分支,每个分支最后变成相差很远的口音。有些诗文用一些方言去读会更押韵”


说着说着,有人歪楼了。。

“现代中文依然是单音节,每个字符都解读为单音。”

2楼:不一定,字符都是单音,但词组经常是由两个发音组合在一起的,也就是两个字符。例如“飞机”,但“飞”和“机”这两个字分开的话本身是完全不同的意思(分别是飞行和机器的意思)

3楼:如果你在“飞机”前面加上个“打”字,然后意思又变了。。

4楼:我真的去手机上的汉语词典app里查了“打飞机”。。一会赶紧删除了。。不然下次让说中文的孩纸看到就完了。。

5楼:楼上的,我有过这经历哈哈

6楼:
7楼:金刚在帝国大厦上面就做过这事


太污了。。


还有网友表示不服:有什么了不起英文也有这种好吧!于是发了一个英语版本的上来。。


1楼:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.【Buffalo有水牛城,美洲野牛和恐吓的意思,所以这句话可以理解“水牛城里某些被其他美洲野牛所恐吓的美洲野牛,又去恐吓了另外一些水牛城的美洲野牛”】

2楼:James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher【(场景是课堂上)“当John想到‘had’的时候,James已经想到了‘had had’。‘had had’给老师留下了更好的印象。”】

3楼:哇我喜欢这个

4楼:我感动的哭了


有的也不知道是不是调侃


“中文?所有人都可以学中文啊,基本上只有一个词,你只要记着口音就好!”



“等等,我搞不懂这怎么就说明文言文不符合实际应用了”(明明很有用嘛,一个发音解决了一篇文章)



贴原文。。。

有人去把这篇文章原文贴了上来,说看着文章念会更容易明白


下面有些小伙伴说真的哎现在清楚多了,有些懂一点点的就给别人科普,说shi发音听起来像英文“女孩”的代词she,但更像“sure”


后来还有个网友给贴了个连接,里面是某人朗读的整篇这文章。


网友逐一去听完。。

2楼:“听完这个连续的同一个发音,我开始怀疑shi是不是一个真正存在的声音了。”

3楼:“楼上的,这肯定就是所谓的语义饱和”

(语义饱和就是指我们在重复盯着一个字或者一个单词长时间后,会发生突然不认识该字或者单词的情况。经常会发生对不。。)



贴全文发音。。。

有的则去找了一下这篇文章的发音都标了出来。。


“很美妙”


紧接着有人回复发问这里面的shi的音调有什么不同。。


下面有网友很专心的给他讲解中文的四个拼音声调。。


像在上中文课。。


有些网友还是担忧。。


“一个说流利中文的人可以理解这篇文章吗?”

热心回复:“这种形式的内容不会出现在日常对话中,而且要反复斟酌才能写出这种文章。就好像刚才那个‘水牛梗’”


虽然底下一直有人提问,然后一直有人在解释:这是以前中国的古文,现在已经不用了,但感觉,最后还是会给很多决心学中文的歪果仁心里蒙上阴影吧。。。


嗯,天凉了,该开一个文言文八级课程了。。










脑力发动机

侦探林闲来无事,想要找个好朋友一起出城钓鱼,刚一拿开手机便浮现出好友安德烈的彩信:


随后安德烈就拨号过来:“听着,我的朋友,我刚刚碰到了一起棘手的事件,虽然在我的天才智慧下歹徒释放了这个孤儿,并捉获了这些歹徒!可是这个孤儿的资料不详,我们无法查询这个孤儿的双亲在哪,而且手头里也没有什么高端的科技无法通过DNA来查询;现在有三对夫妇自称是这个孤儿的双亲,要立刻带回去,我真的不知道该怎么办!你觉得呢?”侦探林看了看图片,立刻往手机大喊:“把那对夫妇赶走,因为那对夫妇根本不是孩子的双亲!”安德烈听到这句话愣住了:“哪对?”安德烈心中恍恍惚惚,到底哪对夫妇一定不是这个孤儿的双亲呢?


A、夫妇A

B、夫妇B

C、夫妇C

D、以上答案都不是



想要知道答案?长按下方二维码,关注最西澳,并回复孤儿就可以得到答案哟!









点击"阅读原文"进入最西澳生活网!
↓↓↓





收藏 已赞