澳大利亚墨尔本第一人气微信
CityDiscount
近日在Reddit网站上,一个老外看到了先前那篇很火的《施氏食狮史》后,表示自己真心是崩溃了。
1930年时,中国语言学家赵元任曾写了篇92个汉字的文言文《章施氏食狮史》,通篇读音只有shi这一个音。网友说:文言文不符合实际应用。
立刻有人反驳:全文就发一个音,多简单,恰恰说明很实用啊!
《章施氏食狮史》全文如下:
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。
十时,适十狮市。是时,适施氏适是市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。
设想一下,你看到一个人,在那里shi-shi-shi-shi-shi地叫着,问他在干嘛,是不是哪里不舒服?他说他在吟诵一篇汉语文言文的文章,你会如何?
百度百科里对于这篇文章的翻译:
“石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人尝试擦石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才发现这十头大狮子的尸体原来是十只石头狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。”
这篇奇文现在出了名,还被收录于大英百科全书,并在维基百科里有个英语译名叫做“Lion-Eating Poet in the Stone Den”,还同时给出了疯狂的翻译和注音............
由于英语不是声调语言,所以歪果仁们都疯了.......
千万别以为这样的汉语奇文只有一篇,其实我国的老一辈学霸们还写有:
《习席戏熙析》
习席兮,戏熙,西系惜熙。习熙昔惜,熙西徙;习悉熙喜玺,匸兮。昔熙袭习,戏席兮;习细析,袭熙犀曦溪。
习席系玺,熄熙系;西系晰习,熙媳喜,细吸唏。习席戏熙,西系牺。媳袭熙, 熙洗洗兮!
《易姨医胰》
易姨悒悒,依议诣夷医。
医疑胰疫,遗意易姨倚椅,以异仪移姨胰,弋异蚁一亿,胰液溢,蚁殪,胰以医。
易姨怡怡,贻医一夷衣。
医衣夷衣,怡怡奕奕。
噫!以蚁医胰,异矣!以夷衣贻夷医亦宜矣!
《遗镒疑医》
伊姨殪,遗亿镒。伊诣邑,意医姨疫,一医医伊姨。翌,亿镒遗,疑医,以议医。医以伊疑,缢,以移伊疑。伊倚椅以忆,忆以亿镒遗,以议伊医,亦缢。噫!亦异矣!
《吏李立莅》
吏李立莅,赲逦屴岦峛沥俚黎,立艃漓里叕鲤礼黎,罹沴厉离,俚黎蛎鹂历呖。
《熙戏犀》
西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。
《季姬击鸡记》
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
《于瑜与余欲渔遇雨》
于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”
余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”
余与于瑜遇俞于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉与俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于俞:“余欲渔于渝淤,遇雨俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”
于瑜与余御雨于俞寓,余鬻玉与俞禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾逾俞宇,渔于渝淤。
(真的,真的存在这样的文言文文章.........至于这些文章都在说什么鬼,大家上网查一下就知道了。)
无辜,单纯的外国孩纸们已经濒临崩溃........
就在这时,一个真诚的中国网友出来安慰他们:
其实不一样啦,现在很多读音早就变了,还可以试试看学习一下比如上海附近的吴语,会有14个元音,30个辅音,3个送气音,帮你阅读时调剂一下,不会太枯燥..........”
哦。
大家纷纷来为外国朋友抱不平:
别担心,不是本国人,学会这些是根本不可能的!
歪果仁很忧虑:
能搞懂这些字的中国人,读着这些东西,然后还会统治世界文化,那我们这些不懂的该怎么办?很不利啊!
完全没有头绪!完全没有头绪!完全没有头绪!天底下还有这种语言?!
善良的中国网友们继续安慰,画风基本上都是这样的:
“这些都是文言文了,古汉语里有的字其实不是现在普通话里的发音,不要怕,只不过是用现在普通话发音的话来看的话,这些字都成了同音字或近音字。"
“还是推荐你们去学下中国的五种主要的方言,读音差别很大,如果用方言读起来会更押韵哦!”
还有不明真相的歪果仁乱入讨论:
“中文?任何人都可以学啊,其实就一个字,是嘛,那记住读音就好了啊!”
“不要只是以单音一个字一个字去念,文言文里有些是词组,讲究两个到多个音的组合,读起来,或者理解起来感觉会好一点。”
这个中国网友的例子绝了:
例如“飞机”这个词,是Plane,可当“飞”和“机”拆开的话,意思就完全不搭了。
有人附和:比如在“飞机”前加上个“打”字,意思又不一样了。。。。。。
歪果仁:“打飞机”是什么意思?
热心的中国网友:就是金刚在帝国大厦上做过的事.......
就在讨论越来越不对劲时,终于,外国学霸来增援,开始反击了!!!
我们英文也有这种!
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
【Buffalo在这里当做水牛城,美洲野牛和恐吓来解释,这句话可以被理解为“水牛城里某些被其他美洲野牛所恐吓的美洲野牛,又去恐吓了另外一些水牛城的美洲野牛”。】
不错,也是很给力哦!看好你哦!
还有人po了一个:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
【(在课堂上),当John想到‘had’的时候,James已经想到了‘had had’,‘had had’给老师留下了更好的印象。】
全楼的人都哭了.........
有网友出了比较实用的主意:你们就读“sure”就解决了!
...........
真正的热心肠同胞说,这也太敷衍人家了,至少教下四声吧!
帮外国朋友标了四声........
贴心地补了关于四声的科普.........
估计歪果仁这下彻底要抑郁了............
最后的实用主义boss级别的问题:
“请问,一个中文算学得很溜的人,能理解这样的文章吗?”
“这种东西不会出现在中文日常对话中,它们是被刻意写出来的”。
(同胞们,你们早点说下面这句话不就好了吗????)
安慰的方式终于上了路子,但是还是持续了很久。
最后此贴中的歪果仁们终于在中文的各种炫技结束后“下课”了,但他们还是在不断地思考着人生,思考着这个世界。当然,更多的人表示,彻底放弃了。
责任编辑 Troy
网友发言整理自网络
版权归其个人所有
墨尔本华人第一省钱利器
最不可缺的手机应用
【底部菜单整合澳洲最实用资讯】