字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
他们是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,字幕组的工作是一个系统工程,由片源、翻译、校对、特效、时间轴、计时、内嵌、后期、压制、发布、监督等环节组成。
有些热门的节目会有许多字幕组抢着做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。
今天让我们来回顾一下那些没有改正之前,让你笑喷的台词字幕,“字幕组”太有才了!
恶意卖萌
▼
高冷范……
▼
以下字幕组一定对祖国爱得深沉……
▼
中日友好型
▼
软广植入型
▼
春哥粉丝
▼
下面自己欣赏吧,千万不要笑得肚子疼啊!
▼
推荐阅读
回复0107看《申请美国研究生,我都需要什么硬件条件?》
回复0117看《不同的GPA能申请什么样的美国研究生?》
回复0111看《准备去美国读研的同学,你的大学四年就在这里》
留学备考有任何问题,请点击阅读原文向专业老师咨询!也可以给小研留言哦