你在看《冰与火之歌》,老外也在追中国网文!

<- 分享“这里是美国”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-03-28 这里是美国


点蓝字关注我们


一个老外,看的中国网文比你都多,说起《莽荒纪》、《斗破苍穹》、《挑战魔性总裁》、《江湖路弯弯》来如数家珍,你信吗?



▲图片来源IC


目前在新加坡读大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》。这部从2013年开始连载的小说在17k.com上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品之一,对海外读者来说算是中国网文的入门级了。


▲gravitytales.com截图

她告诉《环球时报》英文版,“读这本书好开心,非常急切地想知道后面都发生了什么。” 她特别喜欢看网游小说,觉得它们给作者和读者提供了无限的想象空间。
 
在过去的十几年间,中文网络小说有了井喷式的发展,造就了年入百万的当红作者。虽然作品质量良莠不齐,但是网文作者和读者的及时互动性、网络活跃度、作为IP有着改编成影视作品的潜力等,这些都是传统文学不可及其的。尤其跟海外相比,中文作品数量和读者数量巨大,又有鲜明的特色 — 年轻一代的作者和读者特别注重想象力的表达。
 
所以最近这些年,海外读者也开始加入这个大型的中国网文读书会。一些因为电视剧大火的网文如《琅琊榜》、《步步惊心》、《何以笙箫默》等都有英文版。有许多华裔以及一些学过汉语的老外,自愿承担了免费翻译的工作,致力于推广中国网文。


▲wuxiaworld.com上正在更新翻译的网文

 仙侠、修真、玄幻什么的

Yohanna认为中文网络小说有一大优势就是有各种题材给不同读者提供了选择。比如幻想类、武侠、仙侠、玄幻等。很多题材在网上都有专门的论坛,让读者们翻译、发布和讨论这些小说。
 
Yohanna最爱的还是“轻小说”,是可以轻松阅读的小说,一般故事采用十几岁二十出头的人物视角。她认为轻小说特别适合外国读者,因为它们一般都用比较简单的语言写的,翻译成英语也不会太难。
 
她一开始是看日本的轻小说的,后来在网上浏览的时候发现了中文的轻小说,从此就爱上了这些小说,每天焦虑地等着翻译更新。后来她决定自己翻,她在新加坡读书所以学会了中文和英文,于是成立了shiroyukitranslations.com这个网站来发布译文,每章大概会有几千到几万的阅读量。
 
Yohanna表示,翻译成英文的中国网文在国外火不火,主要取决于两个因素:

1网文本身要很有吸引力,尤其是题材要新颖。对于Yohanna这样阅文无数的读者来说,小白穿越、过关、练级、泡妞后来终成大师的剧情已经看腻了。举例说,她最近在翻译的《召唤万岁》就很受欢迎。这本讲了一个宅男来到一个可以召唤神兽的世界的故事。她说,“召唤是一个比较新的题材。”
 
2 翻译更新得快不快。每周更新个四五次是比较理想的,不然读者会催更,更新不勤的话读者可能就弃坑了。


一个很常见的情况是有人开始了一个作品但是翻着翻着不翻译了。读者就会急坏了,到处跑看网上有谁可以帮他们翻译完。所以,国内的作者们,你们挖坑不填,也影响到了国外的读者!他们表示等完作者填坑还要等翻译家翻完,宝宝心里苦啊!
 


通俗文化的魅力

很多不了解的人可能会说,看网文,俗!但是Yohanna不这么认为。作为海外读者,他们认为网文有自己的独特魅力,不输给经典小说。
 
她说,网文的一大优点是免费,网上到处都是、很容易读到。
 
另外,她认为中文网文中的各种中国元素很吸引海外读者。举例来说,很多作者喜欢用网络流行语,有的会用一些跟中国文化有关的梗。比如,有些小说会提到《射雕英雄传》里的经典人物,提到长坂坡之战这种文化梗,或者安排穿越到过去的男主为了泡妞背了经典古诗还冒充是自己写 – 这些对于外国读者来说都是很有梗有料有趣的。
 
Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,是美籍华裔。目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。这些都改编成了大火的电视剧,很多海外读者是通过电视剧这种方式来了解原著小说的。


Felicia也认为通俗小说也可以有很高的价值。以《琅琊榜》为例,她认为“它不是在写争权夺利而已,书中还有友谊、忠诚、大义……它带出了很多现代社会中我们也都会有的情绪。”
 
所以,文化交流不是只能靠莎士比亚、孔孟等经典,更要靠通俗文化。站在输入端看了这么多年好莱坞电影、听了这么多欧美音乐,我们至少在网文这一块站在输出端了。

老外看耽美文?Excuse me? 

等等,所以老外也看耽美么?(耽美:BL,boy’s love, 也就是男孩子之间的故事啦你懂的)


是的,加拿大华裔Stanley翻译中国BL并把它们贴到Chinese BL Translation这个网站上。
 
他说大多数读者是来自美国、马来西亚、印度尼西亚。意识到这些读者爱看中国BL小说还让他挺惊讶的,不过也很自豪。有时候读者还会点名要求翻译某部小说、或者某一个圈内知名作者的作品。如图:


Stanley认为海外读者选择看中国网文有两方面原因,一是对中国文化感兴趣,二是他们很热爱某一种题材,也想看看中国网文这方面题材的作品。比如热爱耽美的人也会想看中国的耽美文学。

目前为止他翻译的BL文中,留言最多反响最大的是古风耽美文《漠上寒沙》,目前每一章都有几千到一万多的阅读量。
 
虽然BL小说大多是针对女性读者的,也还是有Stanley这样的男孩子。Stanley认为BL小说不论立意高下,都很引人入胜。他说,“耽美当然是有好的作品也有坏的作品。好作品写的爱情,我看了也非常感动。”



但是他会选择翻译一些有一些有更深一层意思的。比如,他在翻译的耽美向灵异小说《水滴声声》,就是以灵异游戏为契机,背后写的黑市器官交易的。Stanley很希望外国读者能看到这种小说,它们反映了现实、人性和社会的黑暗面。

 
“我也想世界其他的人多了解我们整个中华民族的文化,我也挺喜欢做这个免费的义工。我的专业是心理学和日语,我对语言也很感兴趣。”他补充说,其他国家都会觉得亚洲特别的保守,跟不上节拍的感觉,所以他希望其他国家的人们也知道我们的青年一代很跟得上时代,很有多样性。
 
Stanley第一部中文网文是《鬼吹灯》然后是《盗墓笔记》,后来就一发不可收拾。Stanley表示,跟武侠、玄幻比起来,BL是会小众一些。因此从Stanley网站受到的评论和回复来看,大多数的海外读者都是耽美圈内的人,她们对日本的BL动漫都非常熟悉,后来慢慢转到对韩国或者中国的耽美作品感兴趣。耽美作者中,擅长虐主角的蓝淋、和高产之王风弄都在海外都有很多读者。

版权怎么办?

Yohanna说这几年她一直非常努力地想要联系原作者并获得他们的授权,然而这些作者可能每天收到的消息太多,联系不到。
 
我们还采访了另一个大牛,创办了wuxiaworld.com“武侠世界”的“任我行”(RWX)。这位不愿意透露真实姓名的华裔翻译,从十多年以前就开始翻译金庸古龙的作品,选择这个笔名也是因为他特别热爱《笑傲江湖》。他告诉我们几乎每一篇译文都有一个版权声明,译者会声明这些书的版权属于原作者。


▲bltranslation.blogspot.sg截图

“武侠世界”目前是世界上最大的中国网文译本的资源和讨论平台,每日大概有3百万浏览量,它有20万活跃成员,来自世界上150个国家和地区。目前这个平台上有14个翻译团队,RWX介绍说他们多主要包括华裔、新加坡人和学过汉语的美国人。


今年30岁的RWX以前是外交官、翻译官,半年以前他就辞去了美国政府公务员的工作,把精力放在经营这个论坛上。
 
为了保护翻译们的成果不受影响,RWX表示他在努力地与起点和17K达成合作。因为这些年他看到很多比较差的情况:在日本,有些读者努力地把他们喜爱的小说翻译成英文来推广,而在这个小说有了一定的知名度的时候,版权方可能会把翻译权卖给一些翻译公司,这样这些免费译者只好将他们辛辛苦苦翻译的东西下架。为了避免同样的事情发生,RWX表示他要跟原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。

中国文化的使者

RWX表示,在过去的十几年里,金庸、古龙等的经典新武侠作品虽然在中外都造成了很大的反响,但是毕竟语言使用了非常典型的文学语言,对于外国读者来说有点难以进入情景。
 
而近几年来海外的翻译和读者开始接触到了大量各式各样的中文网文。尤其是仙侠和玄幻这两种题材的崛起成为了于中文网文在国外传播的契机。
 
这些题材包含很多魔法、玄幻的元素,有一些甚至是从西方的幻想作品中借用的,所以对于西方读者来说是容易接受的。
 
比如,RWX翻译的《盘龙》是一本西方玄幻类小说,它的人物本来就是用了西式的姓名,它所描绘的魔幻世界包含了许多魔法、巨龙、恶魔等元素。


▲wuxiaworld.com截图

RWX指出,在海外,虽然现在中文译作的数量和读者人数都在增长,但是还比不上阅读日语网文小说的人数,也更比不上直接阅读西方网络小说的人数,所以我们还有很长的一段路要走。
 
“我不确定现在对于中文网文(在海外的传播)是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”
 
他说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界。



文章来源:环球时报英文版

想看更多精彩的英文原文,点击下方的“阅读原文”哦~






按住二维码,选择“识别图中二维码”,关注“这里是美国”公号

点击展开全文