看图了解莎翁的时代,再跟他学几句英语……

<- 分享“英国剧院现场”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-03-31 英国剧院现场


奥赛罗台词

在前几期中,小编和大家聊到过莎士比亚所处的中世纪正是英语文字开始普及的时期,语言文字不再是少数上层阶级和教会人士的专利。这种普及,和当时的剧院文化息息相关。剧院在当时承载了一个非常重要的作用,就是让老百姓多学英语词汇。莎士比亚的造词,一些是重新发明,一些是通过词类活用、加前缀后缀,整理方言等方式,让语言更加丰富。他特别擅长用比喻,把一些普通词变成流行词汇,使之有了新的意义和用法。


近期英国儿童文学作家简•萨特克里夫(Jane Sutcliffe)与插画家约翰•雪莉(John Shelly)认为莎士比亚对于英文中许多词句用法改良及丰富起到了极大的推动作用,在莎士比亚逝世400周年之际联合出版了这本《威廉的单词:莎士比亚如何改变人们的语言习惯》(Will’s Words:How William Shakespeare Changed the Way You Talk)。在书中用插画配以简单介绍的方式向我们还原了莎翁时代伦敦人民生活缩影及莎翁对英文词句的改编及发展作出的贡献。

插画师约翰表示书中这幅插图的创作来源于《钱多斯肖像》。

“For goodness’ sake”(请看在上帝的份上)、“Seen better days”(今非昔比)、“Too much of a good thing”(物极必反)这些都是莎士比亚创作的词句。插画师约翰说,我对这本书的封面的设计灵感来源于关于莎翁作品的一幅版画,它是一个打开的木质宝箱,希望读者们可以在阅读中发现原来我们生活中的诸多英语单词及句子均来自于莎翁的创造。

图为《威廉·莎士比亚》“钱多斯肖像”,布面油画,1600年,英国国家肖像馆藏。

普及一下,1865年肖像馆建馆之时入藏,长期以来被视为莎士比亚肖像而广为人知。“钱多斯画像”,因其从前的一位主人而得名——画中呈现的人物长着络腮胡子,发际线后退,衬衫领口松垮,左耳坠有一只闪闪发光的金耳环。即使在莎翁那个年代,男人戴耳环是波西米亚生活方式的流行标志,这一点可用伊丽莎白时代其他艺术家的形象进行印证。


1606年伦敦是一座熙来攘往,马车穿行,街上人声鼎沸,脏乱的,小偷遍布的城市。插画师约翰说这些民居的绘画灵感来源于一些雕塑作品及19世纪伦敦地区被拆除街道例如伟查街(Wych street)以及老弗利特街(Old Fleet Street)的照片。


戏剧开始在伦敦盛行,每10位伦敦市民中就有1位会在一周中去光顾一次伦敦的剧院。


莎士比亚剧目的产生源于他创造的另一个词汇“兴奋”。插图中所画的是圣保罗大教堂所在的区域,许多印刷厂也坐落于此。图上的徽标(图片右下角)代表的是出版商公会。


“of a sudden”(突然,莎翁创造的词),伦敦街道挤满了爱看戏的人。成千上百的观众坐船或过桥去到当时伦敦最美的剧院,莎士比亚环球剧院。这张图片上为我们展示了当时的三家剧院最左是熊园剧院(Bear Garden Theatre),中间是玫瑰剧院(Rose Theatre),最右是莎士比亚环球剧院(Shakespeare's Globe Theatre)。大家看到熊园剧院的时候有没有和小编一样好奇,为什么剧场会有熊?其实熊园剧院里面是没有熊的,这里的“熊园”指的是16-17世纪盛行的一种残酷的斗兽活动,与我们看到的西班牙斗牛形式相近,只不过决斗的双方变成了英国古代斗牛犬和熊,这种运动一直盛行到19世纪。其中最著名的斗熊场就坐落于泰晤士河南岸的巴黎花园附近(如图所示),熊园剧场因临近该斗兽场而得名。


在当时的戏剧表演中所有女性角色需要由男演员戴假发进行扮演,这真是一个“a sorry sight”(遗憾,莎翁创造的词)。


这张插画的视角是在重建后的莎士比亚环球剧院观众席中。当时的穷人站着看戏,富人因为花了更多的钱而可以坐在包厢。他们在享受表演的过程中都感到“money’s worth”(物有所值,莎翁创造的词)。


舞台上的机关可以让演员看起来消失的“into thin air”(无影无踪,莎翁创造的词)。这张插画中展现了《仲夏夜之梦》中的特殊效果。

  
莎士比亚用他自己创造的词来讲故事以及向人们传递情感。人类在400年之间经历了发展,情感却依然可以共鸣。我们听到莎士比亚写下的华丽辞藻时依然感到“amazement”(震惊,莎翁创造的词)。淘气的插画师问大家,你能在这张图中找到莎士比亚在哪吗?


“The long and the short of it”(总之,莎士比亚创造的词)莎士比亚的故事是独一无二的。


1066年,在法国的诺曼底公爵渡过英吉利海峡,征服了不列颠成为英国国王,这个阶段的英语被称为中古英语,就是公元1100年到1500年左右使用的英语。在16世纪后期和17世纪,英语实现了对继承和创新的独特融合。从公元1500年一直到现在,包括莎士比亚的作品在内,都属于现代英语的范畴。莎士比亚用到2万个词语淋漓尽致地展现了伊丽莎白时代的世界,几乎没有遗漏任何行为和思想空间,几乎没有任何东西过于遥远或难以用具体的戏剧题材去表现。在400年前,人们只要花一便士就能在莎士比亚环球剧院看戏。相关资料证明:“当时除了极度贫困之人外,无论贵族还是商人、乡绅还是学徒、律师还是雇佣兵,都能够经常花一便士在环球剧院的后排站着看戏。”但如果从创作的角度去思考莎士比亚,就会发现莎士比亚的戏剧远不是为下等人娱乐的玩意,更不是简单地教化和王室宣传品。澳大利亚作家杰曼·格里尔(Germaine Greer)在《思想家莎士比亚》里说,“莎士比亚的伟大之处在于,他始终拒绝给我们一个显白、直接的结论。他只是从各种文本和民间材料中汲取往往是相互矛盾的观念,这也使得他的作品经得起不同的分析,提供不同的解读。”相互冲突的观念,在莎士比亚那里得到充分展现和发挥。一切社会生活的内容都被分门别类地表现出来,并按照人们当时的期望和认识刻画出来,或者说是标签化。宝座上的是女王,绞刑架上的是异教徒,讲坛前的是牧师,狡诈的是犹太人……他们与丰富多彩的社会现实融为一体。

莎翁作品

莎士比亚在作品中吸收了难以计数的外来词,而后他创造的口语短语数量也非常巨大,大多数已经成为英语中的习惯用语。名词作动词是莎士比亚语言的传统,这种传统至今仍在流传。比如,“父母用校车送孩子上学”可以表达为Parents can bus their children to school。莎士比亚英语的这个特点也是英语求简洁的体现,古英语名词可以用作动词,很多较为复杂的外来名词也能用作动词。这类名词包括drink,comfort,blame,dislike等等。”

莎士比亚逝世400周年纪念

英国人对莎士比亚的情感是其他国家人民无法逾越的,这就像杰曼·格里尔说的,“只要莎士比亚仍然在英国的文化生活中占有一个中心的位置,那么这个文化就会保留和延续那些使它具有独特性的价值:宽容、多元、妥协以及民主的认同。”就正如我们在夜读莎翁剧作时,不经意被他的词句触碰到了内心,对于他的比喻产生了共鸣,这都从侧面证明着莎翁不仅仅属于一个时代,而是属于所有的世纪。
 
NTLive福利:

最后一轮“莎翁季”套票第二弹!
NTLive莎剧单元70元优惠票又来了!

快抢!!!


点击文末“阅读原文”直接购票!


想要购买限量节目册以及NT Live 2015-2016年度纪念册的朋友请移步至微店!



本周
放映
信息
北京
哈姆雷特
时间:2016-4-2  13:00
地点:中国电影资料馆
时间:2016-4-2  14:30
地点:中间剧场

李尔王
时间:2016-4-2  17:00
地点:中国电影资料馆

奥赛罗
时间:2016-4-2  18:30
地点:中间剧场

上海
李尔王
时间:2016-4-2  14:00
地点:上海话剧艺术中心

奥赛罗
时间:2016-4-3  19:30
地点:上海话剧艺术中心

西安
哈姆雷特
时间:2016-4-2  13:00
地点:西安音乐厅
“英国国家剧院现场”(National Theatre Live)是英国国家剧院自2009年开始的一个开创性项目,旨在通过放映的形式向英国以及全球呈现当今世界舞台上最优秀的作品。简言之,就是通过银幕观看好的戏剧,把有限的优质戏剧资源以神奇的光影手段重现,延伸到你面前。本项目由中国国家话剧院与英国国家剧院联手打造,已于2015年6月登陆中国。您可以依据文末各个放映场地的联络方式获取售票信息。关注“英国国家剧院现场”,全球好戏,尽在眼前!
可查阅往期内容
再点击查看历史消息
点击右上方图标
英国剧院现场
关注
长按二维码
微信号:ntliveinchina
新浪微博:http://weibo.com/ntliveinchina

“英国国家剧院现场”官方网址:http://ntliveinchina.com

点击文末左下角“阅读全文”跳转至购票链接。


点击展开全文