卡梅伦丢下烂摊子含笑辞职 梅姨首次演讲爆出

<- 分享“英国留学中英网”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-07-14 英国留学中英网



英国

从公投脱欧到英国首相辞职
到留学生心中的魔女上任
短短也不过20天
英国成功抢占了全世界人民的热点关注
上个月英国脱欧成功,当时卡梅伦知道结果后非常低落,他当即在发布会上表示辞去首相的职位,在未来三个月内他还会担任首相,但希望大家能在10月份的时候选出一个新首相。

然而这次的竞选格外顺利,短短一周,新首相就已经上任,连微博头像都迅速换成了梅姨。(原来微博账号也是世袭制的。。)
心疼卡梅伦┌( ಠ_ಠ)┘  
但是现实是!
卡梅伦辞职演讲完毕后,转身回屋的时候,
忘记了身上还有麦克风,不经意的哼起了小曲
哼完进门后貌似还隐约听到他一句:“还不错”
这件事被报道后,英国人民竟然还非常悠闲地玩起了歌词竞猜游戏

很多媒体都迫切地想知道当时卡梅伦哼的是什么歌

从卡梅伦哼唱的欢快曲调看,他很高兴能离开唐宁街10号以逃离“脱欧”引发的乱局。
一名叫“约瑟夫·威利茨”的网友写道:
“我猜,卡梅伦哼唱的歌词是,‘往事都已过去,今儿我真高兴。交给你啦,特雷莎·梅’。”
梅姨上台后,会做出哪些举措?对我们有什么影响?

不如直接听梅姨自己说吧

来给大家看看梅姨的首次演讲


还在练英语的童鞋们
小编给大家准备了中英文对照
↓↓↓
梅姨演讲中英文对照
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.
但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.
大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。“统一”一词对我而言尤其重要。这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。
But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.
但这个词还有其他同等重要的含义。除了英国各地之间的联合,它还意味着,我们相信所有国民之间的联合,无论出身与身份,我们每个人之间的联合。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average 9 years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white. If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.
这种联合是指反抗因不公而遭遇的磨难。因出身贫寒,而比他人少活九年。因黑色的皮肤,而在司法系统中遭遇比白人更残酷的对待。因出身白人工薪家庭,而比他人更难在英国上大学。因公立学校教育背景,而比私立学校的毕业生更难从事顶级职业。
If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.
因性别,而比男性挣得更少。因精神健康问题,而得不到足够的帮助。因尚未而立,而比任何时期都更加难以拥有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.
但使英国成为适合每个人的国家这一使命,并非仅限于反抗不公。
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job but you don't always have the job security. You have your own home but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
来自普通工薪家庭的人,生活比国会议员们所知的更为艰难。有工作的人却并不总有工作保障。有住房的人在担心支付按揭贷款。能勉强维持生计的人在忧虑生活成本和为孩子们争取更好的教育。
If you're one of those families. If you're just managing. I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.
如果你来自这些家庭,如果你刚好勉强能够维持生计,我想对你说:我知道你整日奔波忙碌,我知道你正拼尽全力,我知道生活有时很艰难。我领导的政府,将致力于为你们,而非那些少数特权人士的利益而服务。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll  prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我们将竭尽所能,让你们能更多地掌控自己的生活。在做重大决定时,我们考虑的将是你们,而非手握重权之人。在出台新法律时,我们将倾听你们的声音,而非影响力巨大之人。在制定税收时,我们将会把你们的利益放在首位,而非家财万贯之人。在机会来临时,我们不会只顾少数权贵的利益。我们会竭尽所能地帮助大家施展才华,无论身份背景为何。
We are living through an important moment in our countries history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我们生活在这个国家历史上一段重要的时期。在公投之后,我们面对的是巨大的国家变革。我知道,作为大不列颠人,我们将直面挑战。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a  privileged few, but for every one of us.
在脱离欧盟的同时,我们将为英国打造一个全新、大胆、正面的全球形象。我们将使英国成为所有人的,而非少数特权人士的国家。
That will be the mission of the government I lead and together, we will build a better Britain.
这将是我所领导政府的使命,我们将共同建设一个更好的英国。
究竟梅姨是第二个“撒切尔”还是“新一代”女首相?
就让我们和一直住在唐宁街10号的“老房客”拉里一起拭目以待吧!!
&留学生们莫慌!要坚强!


1英镑=8.8476人民币元
今日汇率
(友情提示:交学费的赶紧交了)


留学的梦想我们不能为你买单

但却是忠实的拼单伙伴

只要负责努力

剩下的交给我们


阅读原文,免费申请留学


-- ❤ 点击“阅读原文”,免费申请英国留学 ❤ --

点击展开全文