王毅外长怒斥记者,软萌翻译姐姐被网友批没翻出“霸气”

2016年07月18日 英国留学中心



最近,又一个新晋男神强势上位了,那就是“霸气外长” 王毅。先给大家Po几张图感受一下:




穿上风衣简直帅到没朋友。


 

红色围巾,有点萌。。



王毅外长是一个日本通,曾做过驻日大使,因一口流利的日语让日本官方对其印象超级好。



不过,真正让王毅外长圈粉的还是这个视频。




一名加拿大女记者先批中国的“南海问题”和“人权”,然后问加拿大外长:“为什么加拿大要和中国建立亲密关系,并会怎样利用中加关系来改善中国人权状况”。

 

王毅外长回答道:


你了解中国吗?你去过中国吗?你知道中国从一个一穷二白的面貌把六亿以上的人摆脱了贫困吗?你知道中国现在是人均8000美元的一个世界第二大经济体吗?如果我们不能很好地保护人权的话,中国能取得这么大的发展吗?你知道中国已经把保护人权列入到我们的宪法当中了吗?


我要告诉你,最了解中国人权状况的不是你,而是中国人自己。你没有发言权,而中国人有发言权。所以,请你不要再做这种不负责任的提问。中国欢迎一切善意的这种建议,但是我们拒绝这种无端的指责。


看看“王”的蔑视:




一直以来,中国外交辞令一般用词谨慎,语气委婉,这次王毅外长一改常态,先用一串反问和数据,摆事实,讲道理;然后再铿锵有力地表明自己的态度。


有理有据,大快人心,想不粉王毅外长都不行。。




不过也有人觉得现场同传完全没有翻译出王毅外长“霸气”和“愤怒”的感觉,不够强硬,是个败笔。


主页君这里搬来了“纽约时报(nytimes)”对王毅外长回答的翻译,与现场交传的翻译做一个对比(相异处用黄色标出):



交传:I want to make a response to the questions asked by this journalist about China. 

NYT:I want to make a response to the questions that the journalist has just raised concerning China. 

 

 

交传:I have to say that your question is full of prejudice against China and arrogance. I don't know where that comes from.

NYT:Your question was full of prejudice against China and  an arrogance that comes from I don’t know where. 

 


交传:This is totally unacceptable

NYT:This is totally unacceptable to me. 

 

 

交传:I have to ask whether you understand China. Have you been to China? Do you know that China has lifted more than 600 million people out of poverty? Do you know that China is now the second largest economy in the world from a very low foundation ?(漏了“人均八千美元”)

NYT:Do you understand China? Have you been to China? Do you know that China has come from a poor and backward state and lifted more than 600 million people from poverty?Do you know that China is now the world’s second biggest economywith $8,000 per capita?



交传:Do you think development is possible for China without protecting human rights? Do you know that China has written protection and promotion of human rights into our Constitution? 

NYT:If we weren’t able to properly protect human rights, would China have achieved such great development? Do you know that China has incorporated protecting human rights into its Constitution?



交传:And other people don't know better than Chinese people about human rights condition in China. It’s the Chinese people who are in the best position to have a say about China's human rights situation. 

NYT:I want to tell you that it’s the Chinese people who most understand China’s human rights record—not you, but the Chinese people themselves. 



交传:So I would like to suggest you that please don’t ask questions in such an irresponsible manner. And we welcome all good-will suggestions, but we reject groundless accusations.”

NYT:You have no right to speak on this.The Chinese people have the right to speak. So please don’t raise such irresponsible questions again. China welcomes all well-meaning suggestions,but we reject all groundless accusations.”



细细对比了下,就翻译质量而言,肯定是“纽约时报”译文质量更高,其中用词很精准,常用短句;现场翻译姐姐则是用了很多"I have to ","I would like to ",同时也用了很多“and”连接先后句。这些连词,委婉语的应用确实和缓了语气,再加上翻译姐姐软萌的声音,确实很难让人感觉“强硬霸气”。


但是翻译姐姐基本忠实精准地表达出了王毅外长的意思,考虑到中国外交辞令的一贯委婉作风,估计翻译姐姐也是在选词上十分纠结,中间停顿了不少次。





但翻译的效果已经达到了,外国人都感受到王毅外长的愤怒。外媒都用"Castigate","Lash out ","Blast ","Outburst"来告诉大家王毅部长生气了。


卫报的题目是中国外长“发怒”。



还有外媒用俚语"throw a hissy fit(发脾气)"。。


 不过相信王毅外长心里的翻译是这样的:Do you know a f**king thing about China? Have you ever been there? China is the best in Human Right protection.  Are you a f**king Chinese? If not, put your shit together and get the hell out.




--素材来源于外媒,微博



戳以下关键词阅读更多文章

QS世界大学排名|THE世界大学排名

CUG|Times|卫报英国大学排名

QS世界最全专业排名

牛剑申请攻略|UCL好申吗|帝国理工

杜伦|格拉斯哥|爱丁堡

为什么读商科

英国留学生订机票攻略

英国兼职|英国超市|英国租房


收藏 已赞