【中英文对比】抛开爱国情绪,我觉得中文比英文简直美太多了

2016年07月22日 澳大利亚华人资讯


中文有多美?观之形式多变,可豪放、可含蓄;读之朗朗上口,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨。


爱尔兰诗人叶芝的传世名篇《When you are old》被翻译成中文,谱成歌曲,成功地触动了人们心中最柔软的地方。此诗也有多种中文版本,当西方意境遇到东方韵律,迸发的是别样美。



《当你老了》原文


When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face


And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars.




现代诗版(袁可嘉译):


当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们昔日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

在一群星星中间隐藏着脸庞。



五言诗版:


暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 

寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 

缓目细读之,柔文软似梦, 

回眸半生路,忆及深沉影;

世人皆爱君,倾城好颜色, 

虚情或假意,难以辨别之, 

唯有一男子,慕卿以真心, 

光阴摧花容,真心永不变;

俯身半侧卧,回神壁炉边, 

自言窃窃语,黯然情已逝, 

孤魂游山林,思绪远万里, 

举头观繁星,似望故人颜。



四言诗版:


当汝老去,青丝染霜; 

独伴炉火,倦意浅漾; 

请取此卷,曼声吟唱。

回思当年,汝之飞扬; 

眼波深邃,顾盼流光; 

如花引蝶,众生倾狂。 

彼爱汝貌,非汝心肠; 

唯吾一人,爱汝心香; 

知汝心灵,圣洁芬芳。 

当汝老去,黯然神伤; 

唯吾一人,情意绵长。

跪伴炉火,私语细量。 

爱已飞翔,越过高岗; 

爱已飞翔,遁入星光。 



古词版:


惜红颜渐老少精神,白发继青丝。 

只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。 

美目当年顾盼,回首又低垂。 

多少轻肥客,争与相随。 

  

或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。 

念莲心似汝,憔悴也相宜。 

语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。 

山中隐、望繁星满,忍更相思。 




《Someone Like You》是英国女歌手阿黛尔演唱的一首流行金曲,曾让很多听众泪下。此曲写于阿黛尔听说前男友结婚的消息后,曲中讲述的就是她慢慢接受并开始走出这段恋情。


有一位中国神人将歌词翻译成了文言文《另觅沧海》!用四句诗词道尽歌中情愫。


毋须烦恼,终有弱水替沧海。

抛却纠缠,再把相思寄巫山。



信,达,雅,别有一番韵味。



Someone Like You

另觅沧海 


I heard, that your settled down.

已闻君,诸事安康。


That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。


I heard that

your dreams came true. 

已闻君,得偿所想。


Guess she gave you things, 

I didn't give to you.

料得是,卿识君望。


Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?


It ain't like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。


I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。


ButI couldn't stay away,

I couldn't fight it. 

避之不得,遑论与相抗。


I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded, 

异日偶遇,识得依稀颜。


That for me, it isn't over.

再无所求,涕零而泪下。


Never mind,

I'll find someone like you. 

毋须烦恼,终有弱水替沧海。


I wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。


Don't forget me, I beg,

I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。


"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”


Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


You'd know, how the time flies.

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。


Only yesterday, 

was the time of our lives. 

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。


We were born and raised in a summery haze.

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。


Bound by

the surprise of our glory days. 

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。


I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。


But I couldn't stay away,

I couldn't fight it.

避之不得,遑论与相抗。


I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,

异日偶遇,识得依稀颜。


That for me, it isn't over.

再无所求,涕零而泪下。


Never mind,

I'll find someone like you. 

毋须烦恼,终有弱水替沧海。


I wish nothing but the best,

for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。


Don't forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。


"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead" 

“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”


Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。


Nothing compares, 

no worries or cares.

无可与之相提,切莫忧心同挂念。


Regret's and mistakes they're memories made.

糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。


Who would have known how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?




还有网上盛传一首英文诗翻译


原文:

You say that you love rain, 

but you open your umbrella when it rains. 

You say that you love the sun, 

but you find a shadow spot when the sun shines. 

You say that you love the wind, 

but you close your windows when wind blows. 

This is why I am afraid, you say that you love me too. 




普通版:


你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。



文艺版:


你说烟雨微芒,

兰亭远望;

后来轻揽婆娑,

深遮霓裳。

你说春光烂漫,

绿袖红香;

后来内掩西楼,

静立卿旁。

你说软风轻拂,

醉卧思量;

后来紧掩门窗,

漫帐成殇。

你说情丝柔肠,

如何相忘;

我却眼波微转,

兀自成霜。



诗经版:


子言慕雨,

启伞避之。

子言好阳,

寻荫拒之。

子言喜风,

阖户离之。

子言偕老,

吾所畏之。



离骚版:


君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。



七言版:


江南三月雨微茫,

罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,

却傍佳木趁荫涼。

霜风清和更初霁,

轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,

尤恐流年拆鸳鸯。



不知道这世界上还有哪种语言,能像汉语这样,产生出如此具有美感的文字来!当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?


(本文整编自网络,版权归原作者所有。)


收藏 已赞