英国新首相梅姨首次演讲大公开(中英文)

2016年07月26日 UKEC海外区


特蕾莎·梅正式接任英国首相,成为英国史上第二位女性首相


在英国正面临巨大变革的重要历史时期,她上任后的首次演讲意义非凡。演讲中,特蕾莎·梅更为其所在党派——保守与统一党,名称中的“统一”一词赋予了全新的含义。她强调,这个词不仅仅指英国各地之间的联合,更是所有英国人之间的联合。她所领导的新政府,将把普通的利益放在首位,领导英国人民顺利渡过这个重大历史时期。


 


I have just been to Buckingham Palace where Her Majestythe Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

我刚从白金汉宫出来,在那里,女王陛下命我组建新政府,我接受了这个命令。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great,modern prime minister. Under David's leadership, thegovernment stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helpedmore people into work than ever before.

在大卫·卡梅伦政府里,我追随着一位伟大现代首相的步伐。在大卫的领导下,政府稳定了经济,降低了预算赤字,与以往任何一届政府相比,帮助了更多的人实现就业。

But David's true legacy is not about the economy, butabout social justice. From the introduction of same-sexmarriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.

但大卫真正的遗产,不在于经济,而在于社会正义。从同性婚姻立法,到取消低收入者所得税等种种作为。

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this,but the full title of my party is the Conservative and UnionistParty. And that word Unionist is very important to me. It means webelieve in the Union. That precious, precious bond between England,Scotland, Wales and Northern Ireland.

大卫·卡梅伦领导了一个统一的英国政府,我也将本着这一精神,继续领导下届政府。虽然不是众人皆知,但我的党派的名称是保守与统一党。“统一”一词对我而言尤其重要。这个词意味着,我们相信联合——英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰之间珍贵无比的联合。

But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations ofthe United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us,whoever we are and wherever we are from.

但这个词还有其他同等重要的含义。除了英国各地之间的联合,它还意味着,我们相信所有国民之间的联合,无论出身与身份,我们每个人之间的联合。

That means fighting against the burning injustice that ifyou are born poor, you will die on average 9 years earlier thanothers. If you're black, you're treated more harshly by the criminaljustice system than if you are white. If you're a white,working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go touniversity. If you're at a state school, you're less likely to reachthe top professions than if you were educated privately.

这种联合是指反抗因不公而遭遇的磨难。因出身贫寒,而比他人少活九年。因黑色的皮肤,而在司法系统中遭遇比白人更残酷的对待。因出身白人工薪家庭,而比他人更难在英国上大学。因公立学校教育背景,而比私立学校的毕业生更难从事顶级职业。

If you are a woman, you will earn less than a man. Ifyou suffer from mental health problems, there's not enough help tohand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own yourown home.

因性别,而比男性挣得更少。因精神健康问题,而得不到足够的帮助。因尚未而立,而比任何时期都更加难以拥有自己的住房。

But the mission to make Britain a country that works foreveryone means more than just fighting these injustices.

但使英国成为适合每个人的国家这一使命,并非仅限于反抗不公。



If you're one of those families. If you're just managing. Iwant to address you directly. I know you're working around the clock, Iknow you're doing your best and I know that sometimes, life can be astruggle. The government I lead will be driven not by the interests of aprivileged few, but by yours.

如果你来自这些家庭,如果你刚好勉强能够维持生计,我想对你说:我知道你整日奔波忙碌,我知道你正拼尽全力,我知道生活有时很艰难。我领导的政府,将致力于为你们,而非那些少数特权人士的利益而服务。



We are living through an important moment in our countrieshistory. Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.

我们生活在这个国家历史上一段重要的时期。在公投之后,我们面对的是巨大的国家变革。我知道,作为大不列颠人,我们将直面挑战。

As we leave the European Union, we will forge a bold, newpositive role for ourselves in the world. And we will make Britain a countrythat works not for a privileged few, but for every one of us.

在脱离欧盟的同时,我们将为英国打造一个全新、大胆、正面的全球形象。我们将使英国成为所有人的,而非少数特权人士的国家。

That will be the mission of the government I lead andtogether, we will build a better Britain.

这将是我所领导政府的使命,我们将共同建设一个更好的英国。




收藏 已赞