各国领导人2017新年讲话,特蕾莎·梅vs奥巴马vs普京(视频+全文)!团结就是力量!

2017年01月03日 这里是英国


财经会议资讯

新年讲话/致辞对于每一个国家的领导人来说都有特别的意义,通过这个讲话,领导人们总结过去、展望未来,为新的一年国家的发展描绘蓝图和愿景。2017年也不例外,各国领导人已经纷纷发表新年讲话。


特蕾莎·梅



在作为英国首相的首封新年信,特蕾莎·梅强调在坦承民众在去年的脱欧公投中是“分裂”的,呼吁大家在新的一年中保持“团结”。同时她也展望了自己在接下来一年的奋斗目标:寻求满足所有人需求的退欧方案。




关键句及翻译:


We have made a momentous decision and set ourselves on a new direction.And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.

我们作出了一个重大决定(脱欧),将引领国家未来的方向。如果说2016年我们决定了变化,那么今年将是我们实现变化的一年。


But I know too that as we face the opportunities ahead of us, our  shared  ambition can bring  us  together

我也知道,我们共同面对着未来的机会,而我们共同的雄心将会让我们团结一致。


These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one  great  union of people and nations with a proud history and a bright future.

这些雄心使我们团结起来,使我们不再是52%投票离开而48%投票留下的人群,而是拥有骄傲历史和光明未来的人民和国家的共同体。


We have a golden opportunity to  demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society  work  for  you,  not  just  a privileged  few.

我们现在拥有绝佳的机会来证明,我们将让这个国家前所未有地伟大,我们的政治、经济和社会将不仅仅是为某些特权阶级服务,而是为你们每个人服务,无论你是谁,无论你住在那里。


全文及段落简介:


特蕾莎·梅首先指出,新年是一个回顾过去展望未来的重要时间节点。

The new year is a time to reflect on almost its past and to look ahead to  opportunities to come. And this year as I consider all that 2017 has installed I believe the opportunities are greater than ever. 


接下来,特蕾莎回顾了2016年英国人民作出了“具有纪念意义”的决定:脱欧。但她也强调该决定是“分裂的”(divisive)。

We have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.


I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way.


她强调,大家共同利益和雄心将使整个国家联合起来

But I know too that as we face the opportunities ahead of us, our shared ambition can bring us together. 


We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren.


These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.


特蕾莎承诺,将在退欧谈判桌上为“这个国家里的每一个人”谋求最佳方案。

So, when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind - the knowledge that I am there to get the right deal - not just for those who voted to Leave - but for every single person in this country.


特蕾莎强调,公投也暴露出了国家正在撕裂,而今年将是消除这些鸿沟的一年。

Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country - between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not. 


This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people.


The result will be a truely united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation, united and the opportunities are open to all the people. And united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future. 


她呼吁大家要团结一致,因为只有团结才能使得国家取得进步和发展。

After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.


Of course it is not big global events that define a year, it is personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work. These things like milestones are the things that defining us whoeve we are. 


As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: ‘We are far more united and have far more in common than that which divides us.’”


We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.


最后的最后,祝愿大家新年快乐。



奥巴马



周六(2016年12月31日),白宫发布了一段奥巴马的新年贺词视频。奥巴马在视频中回顾了他作为总统这八年来的成就,并展望他离任后的私人生活。




关键句及翻译:


Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression

八年前,当我就任总统时,我们的经济徘徊在衰退的边缘。 


Eight years later, you’ve told a different story

八年后,我们国家已经是另一番景象。


 Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. 

今天,世界见证了美国比八年前变得更强大,更受尊敬。


 It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience

这是美国人民艰难选择、辛勤耕耘和坚韧不拔的成果。


Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.

美国的发展有赖于所有人的付出,大家团结一致共同治理国家,即使这个过程艰难、缓慢甚至有时令人沮丧,但它至关重要、不可或缺的。


And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding.

我已经做好准备,将承担起作为公民的更大责任,我会和你们一起,

为国家的不断繁荣而努力,以实现美国建国时的理念。


全文及段落简介:


奥巴马首先奉上了新年祝福,感谢大家在过去八年为美国作出的贡献:

Happy New Year, everybody.  At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.


回顾八年前,当他刚上任时,美国经济衰退,失业人口增加。

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.  Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.  In some communities, nearly one in five folks were out of work.  Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.  And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can down the road for way too long.


而八年后,美国经济复苏了。2000年初起,美国创造了1560万个新的工作机会。人们的也收入增加了。去年,典型美国家庭年收入增加了2800美元,创下了有史以来最大的年度增幅。而且底层及中产阶级人士比富裕阶层增加幅度更多。

Eight years later, you’ve told a different story.  We’ve turned recession into recovery.  Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.  A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever.  Poverty is falling.  Incomes are rising.  In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.


社会医保,高中毕业率得到提升。16.5万士兵从伊拉克和阿富汗返回。

Twenty million more Americans know the financial security of health insurance.  Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.  We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.  


在外交方面,停止了伊朗核武器项目,与古巴民众展开新篇章,将近200个国家结合在一起商讨为了子孙后代和挽救地球的气候协定。

Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.  Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago.  And marriage equality is finally a reality from coast to coast.


美国比8年前更强大、更受人尊敬,在过去8年取得了“非凡进步”。这些不是必然的,而是美国人民艰难选择,辛勤劳动的成果。

We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years.  And here’s the thing: none of it was inevitable.  It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.  And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.  Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.  Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.

大家都认为,我们让美国继续前行是我们每个人的责任。


最后,奥巴马强调,做总统是他一生的荣幸。离任后,他将承担起“作为公民更重要的责任”,并继续支持支撑他政治遗产的政策与实践。

It has been the privilege of my life to serve as your President.  And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.  



祝福大家“2017年幸福快乐”。

From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.






普京














Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!

尊敬的俄罗斯公民!亲爱的朋友们!


2016 год уходит. Он был непростым, но трудности, с которыми мы столкнулись, сплотили нас, побудили открыть огромные резервы наших возможностей для движения вперед.

2016年即将过去。这是不平凡的一年,但我们经受的苦难将我们紧紧团结在一起,促使我们发挥巨大潜能,继续前行。


Главное – мы верим в себя, в свои силы, в свою страну. Мы работаем, работаем успешно, и у нас многое получается. Хотел бы искренне поблагодарить вас за победы и достижения, за понимание и доверие, за настоящую, сердечную заботу о России.

重要的是——我们相信自己,相信自己的力量,相信我们的国家。我们辛勤劳作,并获得许多成果。我衷心地感谢你们,感谢你们取得的成就,感谢你们的理解与信任,感谢你们对祖国真挚由衷的关怀。


У нас огромная, уникальная и прекрасная страна! Нас объединяют общие заботы и общие радости, объединяет давняя, добрая традиция встречать Новый год в кругу семьи, с надеждой на самое лучшее.

我们的祖国广袤无垠,独一无二,雄浑壮美!共同的关怀与喜悦将我们联结在一起,家人团聚,怀着美好的期望共同迎接新年的美好传统将我们联结在一起!


Но не все сегодня за праздничным столом. Немало наших граждан, в том числе и вдали от родного дома, обеспечивают безопасность России, работают на предприятиях и дежурят в больницах, ведут поезда и самолеты. Всем, кто выполняет сейчас свой трудовой и ратный долг, мои самые добрые пожелания в наступающем году.

但不是所有人今天都能围坐在新年餐桌前。不少同胞远离家乡,保卫祖国的安全,许多人仍在企业与医院坚守岗位,许多人仍在驾驶着火车与飞机。向所有此刻还在辛苦劳动,履行军职的人们献上最真诚的新年祝福。


Дорогие друзья!

亲爱的朋友们!


Сейчас мы с волнением ждем боя курантов Московского Кремля и как никогда отчетливо слышим ход времени, чувствуем, как приближается будущее. 

此刻我们激动地等待莫斯科克林姆林宫的钟声敲响,时间的脚步声从未如此清晰,我们感受到新年正越走越近。


Такое бывает только в эти минуты, в этот чудесный, всеми любимый праздник. А у него есть и свои секреты. Например, каждый из нас в новогоднюю ночь может стать немного волшебником. Для этого просто нужно с любовью и благодарностью относиться к родителям, окружать вниманием и заботой своих детей, свою семью, уважать коллег по работе, беречь дружбу, защищать правду и справедливость, быть милосердными, помогать тем, кто ждет поддержки. Вот и весь секрет.

这种感觉只存在于这一刻,在这奇妙而备受喜爱的节日里。而新年有着自己的秘密。例如,我们每个人都可以在新年之夜充满神奇魔力。只要你对父母胸怀爱与感激,给予孩子,家庭理解与关怀,尊重你的同事,珍惜友谊,捍卫真理与正义,富有爱心,向需要帮助的人伸出援手。这就是全部的秘密。


Пусть сбудутся все наши мечты, чистые помыслы и добрые намерения. Пусть в каждом доме царят радость и любовь. 

愿所有人的愿望,那单纯,善良的理想都能实现。

愿爱与欢乐环绕着每个家庭。


Пусть становятся краше и привлекательнее дорогие нашему сердцу улицы, города и поселки.

愿我们可爱的城市与村庄更加美丽动人。


Мира и процветания нашей общей, великой Родине – России. Счастья вам и здоровья, благополучия.

愿我们伟大的祖国——俄罗斯国泰民安。

祝大家幸福安康,万事如意。


С праздником! С Новым, 2017 годом!

节日快乐!2017年新年快乐!


至于德国总理默克尔,在新年讲话之中,谈及德国现时面临最大的挑战,就是恐怖主义。她形容在2016年,许多民众感到世界天翻地覆,对欧盟、“议会民主”出现质疑,又出现柏林圣诞市集的恐袭事件,令民众对难民感到不安,但她重申,德国帮助一些真正需要受保护的人,是相当重要和正确。她又承诺,新一年会推动政策或修法,堵塞现有的安全漏洞。


新加坡总理李显龙,则在新年献词之中,发表对经济的预测。他表示在2016年,新加坡全年经济增长预计超过1%,尽管不如预期,但在全球经济疲弱的背景下,总体还是不错,失业率维持低水平,寄望新加坡人团结一致,克服困难。


12月初继位的泰王哇集拉隆功,也首次发表新年谈话,呼吁国民团结,表示无论未来国家会面对什么问题,相信只要人民团结一致,就可以克服与缓和局势。他感谢国民对他父亲、已故泰王普密蓬的忠诚。由於仍处在国丧期,今年曼谷取消了新年烟火活动。





《大叔宝典》

1000 《免费获得英国生活/房产/移民/签证宝典》

1015 《2015 获得英国绿卡最常见10种方法!》

9001 《获得英国国籍/公民的5种方法》

9002 《英国出生儿童如何保留双重国籍》

《签证指南》

1008 《办理父母探亲签证宝典,附文件清单样本》

1002 《探亲老人往返中英攻略,附海关通关宝典》

1003 《英国定居结婚签证全攻略》

1004 《预备企业家移民签证详解及百问百答》

1005 《在英国申请美国签证攻略!收藏!》

1006 《在英国申请法国申根签证攻略!收藏!》

1007 《留学生英国居住满10年申请绿卡攻略》

1009 《实战:英籍华人申请父母团聚绿卡指南》

1010 《2015年10月T4学生签证指南》

1011 《欧盟法及欧盟家属签证问答指南》

《政策分析》

2001 《英国投资移民指南》

2002 《英国企业家移民指南》

2003 《海外首席代表签证指南》

2005 《英国毕业生企业家移民签证指南》

2004 《如何为公司申请工作签证担保人资格?》

2006 《和英国人在中国结婚办理结婚证指南》

2007 《中国人在英国办理结婚指南》

2008 《2015年政策总结暨2016年政策预测分析》

《英国创业》

3001 《如何在英国注册英国公司?》

3002 《《出国购物英语》完整手册》

3003 《英国申请商标注册实战指南》



您看此文用了秒,点击右上角分享至朋友圈,只需一秒哦

觉得不错,请点赞↓↓↓


收藏 已赞