澳洲移二代:给父母当英语翻译是何种体验?

2017年08月13日 墨尔本微生活



我们是父母的翻译。


说父母是孩子的靠山,可是在这一些澳洲的中国移民家庭中,孩子反而成为了父母的靠山。


由于早期移民来澳洲的华人忙于生计,没有时间和精力将英语学好。他们的孩子们从小时候就开始肩负起为爸妈翻译的工作。这样的孩子被叫做“语言代理(Languagage Brokering)”


Anne Chiew及其母亲


来自墨尔本的Anne Chiew就是这样的一名“语言代理”。


每个星期,Anne都会固定去探望自己79岁的母亲。晚饭之前,两人会坐在餐桌上,将过去一周收到的所有英文信件打开。然后Anne会将英文翻译成广东话给妈妈听。


这样的翻译工作,其实Anne从很小的时候就开始做了。



她的父母于20世纪六七十年代从广东新会来到澳洲。之后夫妻二人便投身到繁忙的生意之中。因为主要是和华人打交道,所以当时二人也不是很着急学英语。


但随着时间一长,二人就感觉自己会的英语不够用了。于是女儿出生后就成了两人的翻译。



“所有的邮件,表格,或者学校的新闻,我都得翻译给他们听,还得帮助他们填写。如果遇到不懂的字或者单词,我还得查字典来弄清楚究竟是什么意思。”


“我还会跟他们一起去银行帮忙开通账户。他们站在一边,然后我负责和工作人员交谈。记得那时我还很小,还一直踮着脚尖,想要看到柜台后边的工作人员。



是的,生活在澳洲这样一个移民国家,许多移民家庭里的孩子从很小的时候就开始担当父母的翻译,料理生活中的各种琐事。


来自西悉尼大学的学者Renu Narchal表示:“这些家庭中大多数孩子从八九岁的时候就开始做翻译了,年龄虽小,责任却很重大。这些孩子经常看到父母因为一些小事而烦恼,毕竟这样的年纪再去适应,再去学英语很困难。所以孩子们会主动帮爸妈分担压力。”



Narchal还发现,担任翻译的往往是家里年龄最大的孩子。而比起儿子,女儿会更能胜任翻译的工作。他们会在看病,买房,见律师时帮助父母做翻译,“这些东西都是超出他们认知范围和能力的。”


Narchal对一些为爸妈翻译的成年人进行了调查。有四分之一的受访者认为给爸妈做翻译其实很难,有时候他们还被爸妈从学校课堂上召唤去做翻译。有些受访者甚至表示想过退学,回到家里专心帮爸妈翻译。


而翻译做多了,孩子们最后反而成了做决定的人。



“我不单单要告诉爸妈信上面说了什么,还要告诉他们应该做什么,下一步是什么。这对于一个八岁的孩子而言并不寻常是吧?”Anne说道。


“其实压力挺大,因为如果我不了解,我就不知道该找谁帮忙。我觉得我很有责任帮助爸妈,只有我才能帮他们。”


虽然这份工作对曾经年幼的他们来说很困难,但是也并非全是坏处。


Anna Duthie及其母亲


来自塔州的Anna Duthie表示,因为只有自己懂英语,来自波兰的父母会很重视自己的意见,也会注重和自己的交流。


“我和爸妈会经常沟通,爸妈也会更以我的看法为主,我们无话不谈,关系也更加亲密了。”


过去36年,Anna会陪同妈妈一起去医院,肩负起翻译的职责。不过现在在澳洲,除了去看家庭全科医生,其他医院都不允许小孩子做翻译了。对此,Anna表示惊讶却也能理解。


此前,Buzzfeed邀请了几位移二代子女来分享:他们和英语不好的爸妈有过何种经历:


 爸妈英语不好,这让你在成长的过程中有怎样的体会?




 你为何要给爸妈做翻译?




 你现在对爸妈的感受是?



当英语不好的爸妈生活在英语国家,也许会面临着这样那样的尴尬,苦闷,甚至羞辱……


但是,为人子女,不能忘记,他们奋斗一生,为的就是给孩子一个更好的成长环境。




一个没有太多环境污染,没有太多学业压力,可以让孩子快乐长大的地方。


就像这些移二代所说,父母忙于工作养家,哪有额外的时间来学英语呢?他们为了给孩子创造最好的物质生活,哪有足够的金钱来“投资”自己的学习呢?




也许,做他们的翻译,会有点烦有些累,可是想想他们为我们付出的精力和汗水,就会觉得,做做翻译根本算不了什么。


一家人能够生活在一起,本身就已经是最棒的事情了不是吗?


完整视频在下方,希望大家看了能更深切地体会到爸妈的良苦用心:




来源:ABC、Buzzfeed

部分图片来自网络



推广:

收藏 已赞