美版《甄嬛传》被狂吐槽!神翻译不忍直视

2015年03月27日 AustraliaLove


关注AustraliaLove,惊喜随时发生


近日,千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》登录全球最大的视频网站美国Netflix。在国内大热的《甄嬛传》到了国外却水土不服,据报道,在Netflix美国站评分只有2.5星(满分5星)。


原本长达76集的剧被“精编”成了6集(每集90分钟),很多对塑造人物形象很有帮助的细节都被抹去了。比如女主角甄嬛的形象完全被颠覆。甄嬛原本是一个逆袭成功、但内心已千疮百孔的人物;到了美国版,她被拔高塑造成一个“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,霸气堪称“清朝武则天”!结局还不忘为嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward (因为一路走来我别无选择)”。


而剧中那些经典的台词,也被网友惊呼翻译的不忍直视,不能忍!比如:

皇上描述甄嬛名字的来历:“嬛嬛一袅楚宫腰”。多么美的诗!美版就简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”


温太医向甄嬛诉衷情,说“一片冰心在玉壶”。可是看了译文“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,你能忍吗?!


而皇后的经典名言“臣妾做不到”被翻译成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”。


“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员)。

“一丈红”成了“The scarlet red(罪孽深重的红)。

“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)。

龙凤胎的翻译——“a dragon and a phoenix of good fortune(一对好运的龙和凤)”!


此外,为美版加拍的老年甄嬛则有一句惊悚的独白:“In those years ,Consort Hua(指华妃) wished she could feed her enemies to the fish。(那些年,配偶华想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。)”这气势!


而在演员表里,孙俪的英文名被翻译成Betty Sun,但工作人员称其实孙俪真实的英文名是Li Sun和Susan Sun,从来就没有叫Betty。也是一个大乌龙!


好吧,只能说他们的字幕组没有我们的字幕组厉害!

随手分享,随心所想

图文来自网络 AustraliaLove整理编辑


AustraliaLove·源自生活·感谢有你

欢迎关注·欢迎交流·欢迎合作

收藏 已赞