【涨姿势】“黄金周”的英文怎么说?小心Gold和Golden的区别

2015年10月01日 最英国



国庆节到啦!大家有否想过黄金周的英文怎么说?可能有些人会脱口而出:

“gold week?”


这个词的意思的确是“黄金周”,但直译起来却是“金子做的一周”。

外国人可能就不太明白了。因为,在英语里,一个东西如果由真正的物质黄金做成,那才叫“Gold”。


Gold: made of gold; having the colour of gold.

真金做的,以及真正的金色,如:a gold ring

Golden: having a bright yellow colour like gold.

看起来像是金子,或是像金子一样宝贵,如:a golden chance


所以,如果不是用真金做的东西,只能是golden而已。而黄金周的英文就是“golden week”。


此外,和gold相似的单词变形还有哪些呢?


silver, silvery; wood, wooden; wool, woolen.



首先看看silver和silvery这两个单词。Silver是“银”的意思,所以它与gold其实很相似,silver和silvery有这样的区别:


Silver: made of silver; having the colour of silver.

真银做的,以及真正的银色,如:a silver coin

Silvery: shiny and silver in colour.

似银子一般的,类似银的颜色,如:a silvery tear






然而,wood和wooden的区别却有些不同,而且不像书上说的那么死:


wood: the material that trees are made of

也可以指整块木头做的东西,如:a polished wood floor

wooden: made of wood

木头再加工制作,或部分木制的,如:a wooden chair


wood一般是用整块木头制作的东西,而且wood是名词wooden是形容词,所以保险起见说wooden会比较妥善。






最后一组词,wool和woolen,同样一个名词一个形容词:


wool: material made from wool

羊毛以及羊毛做的东西,如:a wool skirt

woolen: made of wool

羊毛制的,如:a woollen scarf




总结一下吧:

goldgoldensilversilvery,都可作形容词,只是变形后单词多指“像金/银一样的”意思。


woodwoodenwoolwoolen,变形前为名词,变形后成了形容词,其意思是“用木头/羊毛做的”。


来自:华尔街英语

收藏 已赞