国庆节到啦!大家有否想过黄金周的英文怎么说?可能有些人会脱口而出:
“gold week?”
这个词的意思的确是“黄金周”,但直译起来却是“金子做的一周”。
外国人可能就不太明白了。因为,在英语里,一个东西如果由真正的物质黄金做成,那才叫“Gold”。
Gold: made of gold; having the colour of gold.
真金做的,以及真正的金色,如:a gold ring
Golden: having a bright yellow colour like gold.
看起来像是金子,或是像金子一样宝贵,如:a golden chance
所以,如果不是用真金做的东西,只能是golden而已。而黄金周的英文就是“golden week”。
此外,和gold相似的单词变形还有哪些呢?
silver, silvery; wood, wooden; wool, woolen.
首先看看silver和silvery这两个单词。Silver是“银”的意思,所以它与gold其实很相似,silver和silvery有这样的区别:
Silver: made of silver; having the colour of silver.
真银做的,以及真正的银色,如:a silver coin
Silvery: shiny and silver in colour.
似银子一般的,类似银的颜色,如:a silvery tear
然而,wood和wooden的区别却有些不同,而且不像书上说的那么死:
wood: the material that trees are made of
也可以指整块木头做的东西,如:a polished wood floor
wooden: made of wood
木头再加工制作,或部分木制的,如:a wooden chair
wood一般是用整块木头制作的东西,而且wood是名词wooden是形容词,所以保险起见说wooden会比较妥善。
最后一组词,wool和woolen,同样一个名词一个形容词:
wool: material made from wool
羊毛以及羊毛做的东西,如:a wool skirt
woolen: made of wool
羊毛制的,如:a woollen scarf
总结一下吧:
gold和golden,silver和silvery,都可作形容词,只是变形后单词多指“像金/银一样的”意思。
wood和wooden,wool和woolen,变形前为名词,变形后成了形容词,其意思是“用木头/羊毛做的”。
来自:华尔街英语