非诚勿扰与韩老师!

2015年10月01日 澳大利亚政府教育资讯



《非诚勿扰》澳大利亚专场,为你打开爱情之门

在澳大利亚的小伙伴们有没有收看过一档节目——"If You Are the One"?没错,这档节目就是英文字幕版《非诚勿扰》,而且收视火爆,深受澳大利亚观众喜爱。那你知道吗?现在孟非和《非诚勿扰》在向澳大利亚人民招手啦!


随着《非诚勿扰》知名度和影响力在澳大利亚的日益提升,越来越多的华人和外籍嘉宾期待通过《非诚勿扰》的平台,展现自己,找到理想的另一半。最近《非诚勿扰》栏目与澳大利亚的SBS2电视台合作,为即将制作的澳大利亚专场招募男女嘉宾。在澳大利亚各社交平台上,大家为此事都群情沸腾了呢,都是节目的真爱粉啊!


《非诚》火爆背后的翻译高手

一档中文节目要成功进入英语国家市场,字幕翻译可是一个非常重要的因素。澳大利亚播出版本的《非诚勿扰》背后,是一位大神级的影视翻译高手——澳大利亚国家电视台SBS首席字幕师韩静博士 (Dr Jing Han),同时她也是西悉尼大学(Western Sydney University)翻译专业的讲师。

从韩静博士的求学经历来看,她算的上是个名副其实的女学霸!985院校本科毕业,北京外国语大学硕博连读,澳大利亚悉尼大学英文系博士……扎实的求学基础为她成为一名优秀的中英文翻译家打下了坚实的基础。


将近10年的英美文学研究加上20年的澳大利亚生活经验,使得韩静老师的字幕翻译贴近澳大利亚主流文化和审美标准。她在字幕翻译中对于中文和英语幽默形式的自如转换,也是《非诚勿扰》在异国他乡收视火爆的决定性因素。

迄今为止,除了《非诚勿扰》,韩静博士还为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括 «赵氏孤儿»,«山楂树之恋»,«让子弹飞»,«梅兰芳»,«画皮»,«赤壁»等等。

韩静老师的《非诚》翻译趣事

韩静老师说:“翻译非诚勿扰,每天都要做好接招的准备。之前节目中提到‘你要没挂住,就挂了’的梗,就给我的翻译工作提出了很大的挑战与要求。”

男嘉宾说他特爱武侠小说,女嘉宾就问,那你想象你要是从崖上掉下来,会发生什么?男嘉宾没有想象力地说,我想象被一颗树挂住。孟非说,“你要没挂住,就挂了。”挂和挂,翻译最怕的就是同音异意。“第一个挂在英文中是“caught”的意思,第二个挂是“die”的意思,两个英文字没有任何瓜葛”。韩静老师在开车回家的路上突然来了灵感,“我想出英文里面一个同字但不同意思的字miss。当名词用,就是没挂着,掉下去了,当动词用,就是想念,怀念,在这里引申为悼念。” 实在是太棒了!真是把孟非的幽默表现得淋漓尽致!


本文素材由西悉尼大学(Western Sydney University)提供

西悉尼大学链接

微信二维码


微信: 西悉尼大学UWS

微博:西悉尼大学WSU



长按下方图片,识别二维码

关注澳大利亚政府教育资讯官方微信!


免责声明

部分图片及内容来自于网络,版权归原作者所有。本账号内容著作权和署名权归原作者所有,其中可能会包含第三方观点,与本平台立场无关,本平台对此不负任何责任及法律责任。 如原作者或涉及人员对版权或内容有异议,请与本账号联系,我们将核实并妥善处理。本平台秉承严谨细致的态度,然疏漏之处在所难免,对于任何使用本文信息或由信息疏漏、错误带来的损失,本账号不承担任何责任。

收藏 已赞