英语我懂,你别蒙我!

2015年12月17日 图南英语


前两天小编朋友圈里疯转着一条“名人名言”,是这么说的——诺奖得主屠呦呦获奖致辞:“不要去追一匹马,用追马的时间种草,待到春暖花开时,就会有一批骏马任你挑选;不要去刻意巴结一个人,用暂时没有朋友的时间,去提升自己的能力,待到时机成熟时,就会有一批的朋友与你同行。


之所以说这是“至理名言”,不仅是因为朋友圈里大赞“呦呦奶奶真是把人、人生和人世看得太透彻了,值得我们这些后人学习和敬仰”,还因为说这话的人应该不只是屠奶奶,莫言获奖的时候估计也说过。


实际上呦呦奶奶在致辞的时候只说了青蒿素的发现过程,既没有感慨人生也没有感谢祖国。作为一枚留学生,我赶脚大家还是应该多读读英文原文,以免贻笑大方。下面来看一篇关于此事的英文报道吧。


A funny thing happened between China's first female Nobel Prize winner giving her acceptance speech in Sweden and that speech reaching her home country: Two entirely different versions appeared, and the fake one became a viral hit.


1. giving speech 致辞

2. Sth become a viral hit = 刷爆朋友圈

Considering we're living in an age when a message from Europe need not require someone to ride on horseback for a month or a pigeon to fly eastward for God knows how long, it was simply amazing that such a thing could happen, especially because Tu Youyou has been in the spotlight and almost every word she utters publicly is being reported.

大意:我们已经不再生活在通过驿站、飞鸽传书、烽火台来传递信息的时代了;而且,诺奖获奖者发言的每个字都会被报道和传播,竟然还会出现这种事???!(作者用了60多个字,一气呵成写完一句话来讽刺“传播者”。标准长难句,你这是要上天?)

Guess which version is genuine? The one that matter-of-factly recounts the discovery of artemisinin, or the one with extravagant literary flourishes, complete with her father explaining the origin of her given name and poetic lines such as, "I like tranquility, tranquil as the leaves of sweet wormwood; I shun the spotlight, just as the petals of sweet wormwood do; I aspire to be upright, as are the stems of sweet wormwood."

大意:到底哪个版本是真的?是基于事实的叙述青蒿素的发现过程,还是迷之诗样奶奶?

看来这个作者在朋友圈里看到的“致辞”跟我看到的“致辞”版本又有不同。下面,容我来翻译一下这首小诗:“我喜欢宁静,蒿叶一样的宁静。我追求淡泊,蒿花一样的淡泊。我向往正直,蒿茎一样的正直。”(满满琼瑶奶奶即视感)


Well, sweet wormwood is the plant from which Tu and her fellow scientists successfully extracted artemisinin. Most readers were so touched by the literary version they were left in tears.

1. Somebody be touched 被感动

大意:屠奶奶成功提取青蒿素和这个名字的来源息息相关,这个故事简直要美好到,让人留下激动的眼泪。

They just forgot that Tu is not a woman of letters, but one of science. It was totally made up by someone who obviously has great literary talent, but could not fathom the inner life of a scientist. I have not met a great many scientists, Chinese or foreign, but the ones I talked to invariably impressed me as no-nonsense and would not cloak themselves in purple prose.

大意:但是群众们忘了屠奶奶可不是个文艺女青年,她可是个科学家。能写出这种句子的人估计文采不错,但是绝对不了解科学家。我(作者)虽然接触的科学家不多,但是没有一个科学家是用华丽辞藻吹捧自己的。

I don't know who fabricated the Tu speech, or for what purpose. It does not strike me as a parody. Fortunately, no mainstream media seemed to have been fooled. Yet the fake one has probably been retweeted more than the real one because it played to the Chinese stereotype of what such a speech should be.

大意:我不知道这些话是谁编的,出于什么目的?然而这些小诗并没有触动我。还好,主流媒体好像没有被骗。但是,在中国这个仿冒的致辞转发量远远超过真的,这反映了中国人对于“致辞”的传统印象。

Early this year, when Yu Dan, a celebrity scholar specializing in Chinese culture, publicly quoted from a speech ostensibly made by the Emperor Guangxu (1871-1908), she fell right into the trap of apocryphal text. That particular speech was actually from a historical novel, written by an author who had meticulously studied the reform-minded emperor's thoughts. Yu should have known better. She was so ashamed, said some, that she did not come out to explain or apologize.

大意:年初的时候,于丹引用的一条“光绪皇帝说”就是假的,结果闹了笑话。实际上她引用的这段话出自一篇与历史相关的网络小说。于老师应该知道这些的,但是也许因为不好意思,事后她既没有解释也没有道歉。


China's cyberspace is dotted with the flotsam and jetsam of educational and uplifting quotes, most of which are attributed to luminaries of all kinds, and quite a lot of them are made up. There is a joke that says the United States' spying network collected and sifted through all the Internet data in China, and found that the Chinese are addicted to such chicken soup, including that from dubious sources.

  1. cyberspace 社交网络 发现大词!赶紧背!

  2. flotsam and jetsam

    people or things which are not wanted or have no value 俗语:无用的东西

  3. educational and uplifting quotes 有教育意义和正能量的名人名言

  4. luminary n. 杰出人物

  5. dubious sources 不可靠的来源

大意:中国的社交网络充斥着各种有教育意义和正能量的内容,大部分都是出自大家,但实际上并没有什么卵用。有个笑话:美国间谍搜查了中国互联网,最后发现中国人们最爱鸡汤!!LOL


好啦,今天小编不负责任翻译到次结束;画出了一些可以背记的关键词。如果有关于句子或者语法的问题,欢迎在文章下方留言互动吧。PS:小编借此机会恳求大家不要再黑名人和编名言了

收藏 已赞