中国人居然用这些征服了老外,你信不信...

<- 分享“澳星移民美国加拿大移民”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-04-11 澳星移民美国加拿大移民


一个老外,看的中国网文比你都多,说起《莽荒纪》、《斗破苍穹》、《挑战魔性总裁》、《江湖路弯弯》来如数家珍,你信吗?



▲图片来源IC


目前在新加坡读大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》。这部从2013年开始连载的小说在17k.com上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品之一,对海外读者来说算是中国网文的入门级了。


▲gravitytales.com截图

读这本书好开心,非常急切地想知道后面都发生了什么。” 她特别喜欢看网游小说,觉得它们给作者和读者提供了无限的想象空间。
 
在过去的十几年间,中文网络小说有了井喷式的发展,造就了年入百万的当红作者。虽然作品质量良莠不齐,但是网文作者和读者的及时互动性、网络活跃度、作为 IP有着改编成影视作品的潜力等,这些都是传统文学不可及其的。尤其跟海外相比,中文作品数量和读者数量巨大,又有鲜明的特色 — 年轻一代的作者和读者特别注重想象力的表达。


▲wuxiaworld.com上正在更新翻译的网文

 仙侠、修真、玄幻什么的

Yohanna认为中文网络小说有一大优势就是有各种题材给不同读者提供了选择。比如幻想类、武侠、仙侠、玄幻等。很多题材在网上都有专门的论坛,让读者们翻译、发布和讨论这些小说。
 
Yohanna最爱的还是“轻小说”,是可以轻松阅读的小说,一般故事采用十几岁二十出头的人物视角。她认为轻小说特别适合外国读者,因为它们一般都用比较简单的语言写的,翻译成英语也不会太难。
 
她 一开始是看日本的轻小说的,后来在网上浏览的时候发现了中文的轻小说,从此就爱上了这些小说,每天焦虑地等着翻译更新。后来她决定自己翻,她在新加坡读书 所以学会了中文和英文,于是成立了shiroyukitranslations.com这个网站来发布译文,每章大概会有几千到几万的阅读量。
 
Yohanna表示,翻译成英文的中国网文在国外火不火,主要取决于两个因素:

1 网文本身要很有吸引力,尤其是题材要新颖。对于Yohanna这样阅文无数的读者来说,小白穿越、过关、练级、泡妞后来终成大师的剧情已经看腻了。举例 说,她最近在翻译的《召唤万岁》就很受欢迎。这本讲了一个宅男来到一个可以召唤神兽的世界的故事。她说,“召唤是一个比较新的题材。”
 
2 翻译更新得快不快。每周更新个四五次是比较理想的,不然读者会催更,更新不勤的话读者可能就弃坑了。

通俗文化的魅力

很多不了解的人可能会说,看网文,俗!但是Yohanna不这么认为。作为海外读者,他们认为网文有自己的独特魅力,不输给经典小说。
 
她说,网文的一大优点是免费,网上到处都是、很容易读到。
 
另外,她认为中文网文中的各种中国元素很吸引海外读者。举例来说,很多作者喜欢用网络流行语,有的会用一些跟中国文化有关的梗。比如,有些小说会提到《射雕 英雄传》里的经典人物,提到长坂坡之战这种文化梗,或者安排穿越到过去的男主为了泡妞背了经典古诗还冒充是自己写 – 这些对于外国读者来说都是很有梗有料有趣的。
 
Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,是美籍华裔。目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。这些都改编成了大火的电视剧,很多海外读者是通过电视剧这种方式来了解原著小说的。


Felicia也认为通俗小说也可以有很高的价值。以《琅琊榜》为例,她认为“它不是在写争权夺利而已,书中还有友谊、忠诚、大义……它带出了很多现代社会中我们也都会有的情绪。”
 
所以,文化交流不是只能靠莎士比亚、孔孟等经典,更要靠通俗文化。站在输入端看了这么多年好莱坞电影、听了这么多欧美音乐,我们至少在网文这一块站在输出端了。

你可以约活动,也可以约小编

请拨打400-820-1105,或直接回复“城市+姓名+电话”进行预约,也可微信留言呼唤客服哦~

小编的个人微信公开啦,kellyzhang913,各类移民问题都对我砸过来吧!



↓↓↓ 点击"阅读原文" 【查看更多】  


点击展开全文