在国内,有很多东西的名称来自于英文,像芝士(Cheese),像巴士(Bus),巧克力(Chocolate)等等...
那么你们知道有很多英文单词其实也源于中文吗?
1. Typhoon(台风)
台风--“tai feng”,其实在英国地区很少会有台风,一般直接说成强风或者风暴,可是以中文翻译以后意思就更强烈了,所以便引用了这个读音。
2. Silk(丝绸)
“丝”在中文当中发音“si”,这个单词第一次引入了西方,在公园552年走私者将蚕丝引入西方的时候,就发明了这个单词。
3. Feng Shui(风水)
好吧,风水很简单,其实就是直译了发音而已。可是这个单词其实在1757年就已经被引入西方。所以不是一个很新潮的词语哦。很多歪果仁都知道。
4. Kowtow(叩头)
大家都知道中文意思叩头是指鞠躬,磕头的意思。在英文中这个单词时为了取悦别人,而表现得非常顺从。大家查查,真的有这个单词的......汗....
5. Junk(垃圾)
其实一开始这个单词在中文中是船板的意思,在1884年时被人用作“船上的废旧物”的意思,所以在西方渐渐演变成了“垃圾”。
6. Lose Face(丢脸)
好吧,真的非常chiglish,可是这个词其实在1876年时已经被引进西方。就是“丢脸”,“耻辱”的意思。
7. Tai Chi(太极)
为什么这项运动叫太极呢,是因为这个运动原本的意思是“最高极限”。有些人当作养生来练习,而有些人则当作武术来练习。
8. Shanghai,Peking(上海,北京)
上海和北京,大家都再熟悉不过了。 其实北京以前的英文名是Peking,北京鸭也叫Beijing Duck,可是因为说Beijing的人多了,所以现在大家都改口叫Beijing了。
9. Oolong(乌龙茶)
字面意思其实是黑色的龙,在1852年时,西方国家首次引入红茶,以此作为名字。
除了以上列出的单词,还有许多单词也是源于中国文化的:
Confucianism (儒家思想)--孔夫子的音译
Cumshaw (小费)--这个词是闽南话“感谢”的音译。
Tycoon(大款)--就是巨亨的意思, 中国传统的叫法是“大掌柜”,这个单词又是粤闽之地的音译。
Shangrila(世外桃源)--大家都知道这是香格里拉的意思,歪果仁就把他引入了,变成了是世外桃源。
Mahjong (麻将)--这个不用多做解释了吧,大家都知道的三缺一~~~
来源:新浪