这么多年,你可能学了假英语

2017年02月17日 美国留学日报



★★★


阅读本文需要6分钟

文章不长字字真心

看完记得点赞哦~


当你盯着中文字幕看美剧时

当你和外国人聊天憋不出一句话时

当你听BBC,VOA新闻感觉像是在听火星文时

有没有深深怀疑过,自己可能学了假英语


当正宗伦敦腔的Adele遇上,标准日式塑料英语的采访,

会擦出怎样的火花?


从Adele的表情中是满满的尴尬,

估计脑袋中已经弹幕满天飞了:“我一定听的是假英语……”

除了“日式英语”,“中式英语”也常让人怀疑自己听的是假英语。



说到中式英语,“黄西”可以说是代表人物

他以标准的中式发音,做的脱口秀,红遍了全美。


在去年的寻龙诀里,还客串了“同声译员”,

这个英语口语,我给满分!





对于中式英语我们还发明了新词Chinglish

国人常用的Long-time-no-see,是典型的中式英语短语,据说是当年在美的华工创造出来的,如今已经收录到权威的《牛津英语词典》之中,已成为标准的英文词组。

听说,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源

知名社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。

当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。

当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

令人惊喜的是,English到中国变成Chinglish,

然后不但被外国人接受,而且居然还很流行。


但毕竟,不是每个人都是黄西,英语还是地道的好。




许多标识的雷人中式翻译,

估计也只有我们能看的懂了


不光如此,英语老师也表示,

一些考试的神翻译,也让他们怀疑自己是不是教了假学生

可学生们也表示,翻译成这样我们也不是故意的,

谁能体会到写下这些句子的我是多么无奈。


每当看到出国半年的海龟同学,说出一口韵味十足的美式口语

“Hey!What's up dude?”。

而我只能用just so so来回应的时候,

都怀疑自己学了假英语。


除了不会打招呼,当你出国旅游,还可能遇上各种蜜汁尴尬,

比如下面这些经常认错的词组。


Dead president=美钞

  假英语:死了的总统

Senior citizen=老年人

  假英语:高级公民

Wash one’s hands=上厕所

  假英语:洗手

Horse sense=常识

  假英语:马的感觉

Green hand=新手

  假英语:绿手

White man=忠实可靠的人

  假英语:皮肤白色的人

Black stranger=完全陌生的人

  假英语:陌生的黑人

Yellow book=黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)

  假英语:小黄书

You don’t say=是吗?

  假英语:你别说

You can say that again=说的好

  假英语:你再说一次

Sporting house=妓院

  假英语:体育室


看到这些后,不得不怀疑一直都在学着假英语,

知道真相的我,眼泪止不住流下来。

我的大学到底都学了些什么鬼东西!

上了那么多精读,泛读,听力,阅读,翻译……难道都白学了嘛?





- END -

日报侠免费留学评估

为你解决留学中的一切疑虑


点击“阅读原文”,1分钟在线免费评估

我们将为你推荐最适合的院校↓↓↓

收藏 已赞