英式戏剧腔到底是个什么鬼

2017年02月22日 新现场



From:莎士比亚十四行诗 Sonnet 18

 《我可否把你比作一个夏日》

 

为什么提到英国舞台上的戏剧腔(stage dialect),有人觉得很典雅?有人觉得很装?


这还要从演员们采用的发音说起。


当代英国舞台上的大戏,主要还是以使用标准发音为主。所谓英语中的标准发音,指的就是源于11世纪英格兰中南部的一支方言,逐渐发展形成的Received Pronunciation(简称RP)凸显了其重要性,成为公认的最标准英式发音。由于它曾被广泛使用于牛津和剑桥所在的地区,于是成为受过良好教育人士的语言,到了19世纪到20世纪,RP成为英国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English和BBC English。今天当我们谈论起很性感特别美的“英伦腔”,十有八九指的就是RP。

虽然RP可以粗略等同于我们的所谓的普通话,但是在英国,真正使用它的人口不足10%(更有说法认为比较具有年代感的女王音,掌握者差不多只有2%,剩下的大约是所谓的现代的RP),其组成通常包括王室、首相及其他政要、精英人物等等,考虑到RP的使用人群及基数,就不难理解为什么它会和“更精英的”或“装腔作势的”挂钩。一个著名的梗,就是RP代言人女王亲自在推特表示:“世界上没有所谓‘美式英语’,只有英语和被错误使用的英语。”

英国各个戏剧专业院校中所教授的英文发音通常都是RP——特别是在莎士比亚的戏剧中。在英国,没有完美掌握正规的发音,想要被剧院接纳都可以说是十分困难的。虽然很多剧在展现其独特的地理背景时,可能会要求演员学习并采用含有当地特色的一些口音。比如苏格兰的口音,爱尔兰口音等都是经常被应用到戏剧中来表现人物的出身和性格等。但是目前,绝大部分的戏剧,特别是我们提到的莎士比亚的戏剧仍然是要求标准发音。它的标准程度究竟有多标准呢?据说撒切尔夫人的林肯郡口音就是在国家剧院的纠正下变成标准RP的。

 


女王的圣诞演讲,有兴趣的小伙伴可以来感受下什么是有年代感的RP

 

就好像北京话并不能等同于普通话,RP也并不等同于伦敦腔。伦敦口音通常只是一个地域性的概念,比起RP,它可能有点“土”,但不至于很难懂。至于其他地方口音,是有自带保密功能的可能的。曾有个玩笑说,二战的时候英国军队间语音传达密保就选择偏北部的苏格兰人,这样就算是二次加密,就算电话被监听,对方也可能一脸懵逼……想必很多初次到苏格兰旅游或者求学的朋友,在初次接触一些比较本地的口音的时候,可能也有几秒怀疑自己这么多年是不是学的假英文——所以说回舞台,英国剧评家曾提出,有的时候戏剧甚至会无视掉人物的口音设定,坚持采用标准发音的目的其实很简单,就是让大部分的人能够真的听得懂。



有抖森这样的老师,还担心搞不懂各地口音都是神马样儿?

不过近年关于腔调和调性这个问题,也出现了两个有趣的变化/趋势。


一个是政要们不再一味地讲RP。纵观女王半个多世纪的圣诞讲话,出现了用词的发音中平民化的松动趋势;戴安娜王妃的两位好儿子,更是让人们摆脱对王室发音刻板印象的急先锋;至于前首相卡梅伦,更是努力藏起自己有高贵之嫌的RP音,主动学习中下层口音与俚语(好比自学网络流行语,听起来rio熟悉?),按@大象公会的话说,“大众传媒的扩张,以及不断完善的民主形式,让口音问题变得非常微妙——说到底,口音的改变是一个取悦于人,向固定阶层靠拢的过程。


第二个风潮是舞台上莎士比亚戏剧正在往“自决于人民”的路上登峰造极。随着越来越多语言学者对于莎士比亚时代语言发音的研究深入,也使得一批戏剧爱好者开始思考:莎士比亚的戏剧用什么样的发音来演绎是最合适。有一波从业者正在放弃Received Pronunciation而追求Original Pronunciation(原本发音)。

在2004年,环球莎士比亚上演的《罗密欧和朱丽叶》成为第一部采用当年原本发音的莎士比亚戏剧。


在这里给大家介绍一位帅帅的小哥:Ben Crystal

左边是Ben,右边是他的父亲 David,

两位都是 OP 的资深研究人

 

Ben Crystal和David Crystal在这部《罗密欧与朱丽叶》中担任了发音指导的角色,而 Ben Crystal也在各地进行演讲,宣传OP。


Ben Crystal曾提到,宣传OP的目的,其实是更好地去理解莎士比亚。因为随着英语发音的变化,有很多句子用现代的发音来听已经没有特点,而如果用莎士比亚当年的英文口音来听的话,其实是非常精致的押韵的。

Ben Crystal本人也是演员


关于莎士比亚时代的英文现在听起来像什么,小本说每次讲座,大家的答案都会千奇百怪。有人会说美国音,有人会说澳大利亚的发音,而几乎每一次都会有人说“加勒比海盗!”


但是实际上,这都是对的。在 OP的角度来看,莎士比亚当年的伦敦就是一个大熔炉。来自不同地方的人混合在一起,让当时的英文发音变得非常多元。而这批人又走向世界各地,使得其他地方的人沿着某个方向发音进行了转化。


对OP感兴趣的小伙伴可以复制链接到浏览器https://soundcloud.com/folgershakespearelibrary/pronouncing-english-as-shakespeare-did到soundcloud 去收听一下。可以听得出当时的发音确实更加饱满和古典,不过作为英文非母语的人听来,还是相当苦手啊。

说到底,不论是 RP 还是 OP,真正吸引人的也许核心仍然是莎士比亚本身的语言。用哪种方式念出来,也许各有所好,而重要的是伟大的作品长存。它永远是鲜活的,而不是只存在于背诵中的。

NT Live本周排期


台北信义威秀影城

凡人与超人              2月22日   19:00


“英国剧院现场”是一个高清戏剧影像作品的微信推广平台,旨在通过放映的形式向观众呈现当今英国及世界舞台上最优秀的作品,目前运营内容包括英国国家剧院现场(NT Live)和来自埃文河畔斯特拉福德莎剧现场(Live from Stratford-upon-Avon)的20多部经典剧目,放映城市覆盖北京、上海、西安等20个城市,累计放映超过800场,吸引超过12万观众。您可以依据每日微信推送最后一贴查看排期、放映场地的联络方式和售票信息。全球好戏,尽在眼前!

微博:英国剧院现场

点击文末左下角“阅读全文”跳转至购票链接


收藏 已赞