“大排档””凑份子“这些中国特色词汇用英语怎么说?

<- 分享“美国研究生留学”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-04-16 美国研究生留学



有些词,有些话,我们经常说,比如“我买汽车就为摆谱儿”、“总是我来背黑锅”、“您所拨打的用户不在服务区”等等,这些用英语怎么说呢?


1. 摆平


Take care of


例:

别担心,我会为你摆平这事儿。

Don't worry. I will take care of it for you.



2. 摆谱儿


Show off


例:

最初,我买汽车就为摆谱儿,让大家知道我买得起。

At first, my purpose of buying a car was to show off, to let everyone know that I could afford it.



3. 板儿寸


Crew cut


例:

他剪了个板儿寸,看起来很精神。

He looks good with a crew cut.



4. 背黑锅


Be the scapegoat;bear the blame


例:

一有差错,总是我来“背黑锅”。

If anything goes wrong, I’m always the scapegoat.



5. 不在服务区


Out of reach


例:

您所呼叫的用户不在服务区。

The number you dialed is now out of reach.



6. 超水平发挥


Outdo oneself


例:

那次我真是超水平发挥,之前、之后都没有过那么好的表现。

I really outdid myself that time. I had never given a better performance before and haven't since.



7. 吃老本


Live off one's past gains or achievement; rest on one's laurel


例:

吃老本的人很快会落后。

Those who rest on their laurels soon find themselves falling behind.



8. 充电(进一步学习或培训)


Brush up on something


例:

去美国旅行以后,我意识到得把英语捡起来给自己充充电了。

After travelling to America, I realized I needed to brush up on my English.



9. 出难题偏题


Set catchy or tricky questions


例:

考试喜欢出难题偏题的老师可能冒着这样的风险:让学生对学习失去兴趣。

Teachers who set catchy or tricky questions in exams may run the risk of causing students to lose interest in their studies.



10. 出气筒


Punching bag


例:

他靠充当那些醉鬼商人的出气筒来谋生。

He makes his daily living as a punching bag for drunken businesses.



11. 凑份子


Whip-round


例:

你们可以凑份子合伙给她买个礼物。

You might have a whip-round to buy a joint present for her.



12. 打点滴


Be injected with intravenous drips


例:

教室半空中挂着很多吊瓶,有30多名学生在打点滴,注射氨基酸,这些学生有的还在坐着学习,有的站着。这一幕发生在华中地区的湖北省孝感市孝感第一中学,学生们当时在上晚自习。

More than 30 students, some sitting and continuing to study others standing were injected with intravenous drips of amino acid hanging from the classroom of Xiaogan No.1 High School in Xiaogan City, Central China’s Hubei province during an evening study session.



13. 大排档


Food stand;snack stand


例:

闹市区里大排档和小食铺里的中式小吃和葡式美食让人大快朵颐。

People can fully enjoy Chinese-style snacks and Portuguese-style dishes at snack stands downtown.



14. 跌眼镜


Be caught out;be exposed;be proven wrong


例:

专家们让大跌眼镜---他们的预测成绩完全落空。

The experts were caught out as all their predictions proved to be way off the mark.



15. 翻老账


Open old wounds


例:

过去的就让它过去吧,她破坏你们两家关系已是陈年老账,不要再去翻了。

Let bygones be bygones. Don't open old wounds by mentioning his part in the feud between your families.



16. 飞絮


Fluffy catkins


例:

开花的柳树和杨树产生的杨柳飞絮每年会导致许多人产生过敏症状,并引发呼吸系统疾病。

Fluffy catkins, from blooming willows and poplars, are an annual annoyance for many people who suffer from allergies and respiratory diseases.



17. 各就各位。



On your mark!


例:

各就各位。预备,跑!

On your mark!Get set. Go!



18. 跟着感觉走


Follow one's heart;do what one thinks is right


例:

你不必考虑太多,跟着感觉走就好了。

Don't think about it too much. Follow your heart and you'll be all right.



19. 回头客


Returning customer


例:

有一点可以肯定,如果饭店回头客多,那这家店一定不错。

One thing is for sure, if a restaurant has a lot of returning customers, there it is a good one.



20. 走桃花运


Literally means "to have peach blossom luck". This phrase refers to "being lucky in love".


例:

很多大龄单身青年希望走桃花运。

Many single young people who are starting to advance in age hope to get lucky and find their special someone.


来源:汉英特色词汇词典、CRI网站

整理:乐思福教育

推荐阅读

关键字均在公众号对话框中回复,

不是在留言区,也不用点阅读原文哦


回复 GPA 看GPA相关内容


回复 条件 看申请美国研究生需要什么硬条件


回复 PS 看个人陈述相关内容


回复 CS 看计算机科学专业详细解读


回复 金融 看金融专业详细解读


回复 会计 看会计专业详细解读


回复 法学 看法学专业详细解读

点击阅读原文请专业老师为你做一个免费留学评估吧!

点击展开全文