洪荒之力咋翻译?外媒被考跪在地!

<- 分享“轻松加拿大”微信公众号到您的社交圈,让更多的人知道!

收藏文章 赞一个 已赞 2016-08-16 轻松加拿大



中国女子游泳选手傅园慧因为在赛后採访时的搞怪表情包,颠覆以往人们对中国运动员刻板印象,她那句「用光了洪荒之力」,过去几天成为刷遍媒体的流行语。也是因太多媒体在标题用「洪荒之力」,已有人看到这四个字就想吐。洪荒之力考倒的不仅是中国媒体,外国媒体更抓狂。有外媒说:「洪荒之力?什麽鬼?这词怎麽翻译?」


南方都市报报导,英国《卫报》把「洪荒之力」翻作mystic energy(神秘的能量),毕竟外国人没有中文四六级考试,对这个词组也是很神秘不解的。


同样是英国媒体,BBC就将其翻为powers strong enough to change the universe(强大到能颠覆宇宙的力量),很长很绕口,要想抓住「天地玄黄,宇宙洪荒」的典故出处,没有点中文功底也是做不到的。


香港英文报纸《英文虎报》相对BBC简单一点,翻为power of the universe(宇宙之力)。


这麽一说,傅园慧感觉有点造物神一样的存在。


究竟应该怎麽译?其实都没有定论。


据报导,中国官媒央视英语频道、新华网英文频道和《中国日报》,都是统一译为prehistoric power(史前力量)。


有1万隻暴龙奔腾而过的既视感。


其实,不仅英文媒体,华文媒体也都被「洪荒之力」搞懵。


台湾《联合报》还去请教国文专家,得到的答案是:「我也是第一次听说啊!」


师大附中国文老师林丽云解释,洪荒是神话、古文中很常见的字眼,「洪」本意为大、非常的意思,荒则是指荒凉、荒芜,因此「洪荒」意指天地尚未开闢时的溷屯辽阔景象,神话中常看到的「洪荒时代」,指的便是天地尚未开闢、文明尚未开发的原始时代。


至于「洪荒之力」,林丽云说,是第一次听到这样的用法,但若以洪荒意涵解释,洪荒之力指的是一股原始、自然、伟大的力量,「是人在被上帝创造时的原始力量」。


有网友说,「洪荒之力」应出自霍建华、赵丽颖主演的电视剧《花千骨》,剧中的洪荒之力指的是妖神之力,在剧中有毁灭世界的力量,剧中饰演花千骨的赵丽颖为拯救师傅白子画,释放出洪荒之力,由霍建华饰演的白子画将力量封印在花千骨体内,但女主角经历太多伤痛,最终释放洪荒之力成为妖神。


报导称,洪荒之力确实是因为《花千骨》而开始流行于年轻人当中的一个词汇,结合剧情的大概意思就是隐藏在内心的小怪兽之力。


我们一般会说把吃奶的力气都用上了,但细细品味还是不如傅爷的洪荒之力简洁有趣,要不然人家怎麽能红?



网站: easyca.ca 
联系: info@easyca.ca
广告 | 微信代管 | 活动策划
点击“阅读原文”

点击展开全文