澳洲翻译人员欠缺 恐致移民就医难加剧

2016年08月10日 移民百分百BBMS



   点击「移民百分百BBMS」可快速关注
   微信号:2113205643





移民和难民来到澳洲,尤其是当他们定居在偏远地区时,可能会因缺少口译人员使他们就医时存在沟通障碍,影响其医治状况,这样的现象引起了澳洲医疗界的担心。


据澳洲民族台报导,口译服务提供者表示,医疗界需要对非英语背景的病人所需有更多的了解。澳洲有数家提供口译服务的机构,包括联邦政府的翻译及口译服务(Translating and Interpreting Service),但很多都集中在全国的主要城市及周边地区。几乎没有机构提供偏远地区的面对面翻译服务,而外来移民和难民正越来越多的鼓励居住在这些区域。

 

澳洲乡村医生协会主席Ewen McPhee医生向民族台(SBS)新闻表示,这个问题一直没有讲出来,并有可能比许多人了解的情况要严重得多。“有一个非常显著的问题需要提出来,没有提出来可能因为人们不去谈论或者就那样凑合着。这可能意味着人们的健康状况不能达到可能达到的程度。”

 

McPhee是昆士兰的全科医生,他表示,医生们发现了电话翻译很难使用,因为通常需要预约,也会非常昂贵。他还说在主要大城市以外的区域,很少有房间里的翻译人员。“有许多社区的人就不去看医生了,因为他们觉得医生没有那么多时间,来了解他们的情况。”

 

  语言障碍  
 


调查显示语言障碍,怕医生不能理解他们或不能迁就他们的语言需求,很多移民和难民不去就医。这是导致澳洲不讲英语的人健康状况欠佳的一个因素。


各族社区联合会(FECCA)代理主席Eugenia Grammatikakis表示,他们的客户反映不愿意、并且对使用医生和相关工作人员提供的服务缺少了解,甚至是看医生时翻译人员这种服务的存在。“他们几乎不知道有翻译服务以及如何使用,这导致病患在看医生时不预约翻译服务。病患通常要求带一名家人来看医生,但通常这并不是解决医生与病人之间交流的最好方法。”McPhee博士还表示技能要求不强的季节性工作,会把非英语移民带到偏远地区,翻译人员的缺少让他们遇到健康问题或受伤时难以得到治疗。

 

墨尔本斯威本大学的副教授Santosh Jatrana说:“医疗服务的交流非常重要,不仅是去看医生,沟通不畅会导致不恰当的诊断和治疗。”她还表示覆盖区域广泛的翻译服务对澳洲近四分之一的移民人口非常重要,并且这种服务的需求正快速从大城市转移向偏远地区。另外她也表示多语种的文字医疗信息也越来越重要。


  翻译文化信息  
 


偏远地区医疗保健翻译服务(Health Care Interpreter Services)协调人Mick Vujanov提供的翻译服务覆盖大多数新州范围,他表示翻译人员的培训不止是从一种语言翻译成另一种,也要调和文化的差异,确保语言背后的意思能被理解。她还说:“面对面的翻译是不可替代的,视频会面时唯一可以替代不能出席的方式。”

 

对于家庭成员协助问诊翻译,Vujanov先生表示这不是一个好的解决办法,并可能导致法律问题。“翻译人员有责任小心不添加任何内容,不遗漏任何内容。尤其关于健康,我发现在家属帮助的情况下,并不是真正的翻译。”


移民百分百

用最专业的心,做最专业的事

BBMS移民百分百是一家经澳大利亚政府批准的专业咨询顾问公司,也是MIA协会的指定会员。本公司擅长办理澳大利亚留学,或经第三国转到澳大利亚留学、技术移民、配偶及其他家庭团聚移民、商业投资移民、商务考察签证、探亲旅游签证、移民局面试、MRT上诉等。所有的个案都由本公司的具有多年专业经验的人员进行指导编审,以求达到最大的成功把握。

移民法是复杂并且多变的,建议申请人详细咨询留学移民的专家团队,避免走弯路。




收藏 已赞