“洪荒之力”这么火,英文到底怎么说?

2016年08月13日 加中国际集团



        里约奥运会进行至今,最让中国观众感到快慰的无疑是游泳项目。孙杨的泪水和傅园慧的表情大大提升了奥运的“观赏性”,而他们各以一金一铜为这种观赏性填充了实质内涵。

      相比孙杨,傅园慧无疑是目前为止本届奥运最大的“网红”。她用夸张呆萌的表情让直播屏幕的亮度瞬间提高了几倍,各个年龄段的观众都被她满溢的表情和肢体语言征服,赛后采访成了谁都不想错过的“彩蛋”。

  在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。霎时间“洪荒之力”一词迅速走红!


傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

  国家地震台网官方微博给出了科学的解释:

  #地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。

  中国人对这个词从字面意思上就可以容易的理解,傅园慧当时也确实说得乐呵,大家听的也挺乐呵,但是翻译字幕的小伙伴就不够乐呵了,外语频道在做节目时给傅园慧的直接引语做外文字幕还真是煞费苦心,据说当时的当班翻译,脑袋都要撞墙了。不过,说到这,童鞋们肯定也要问一下,这个“洪荒之力”用英语究竟怎么表达才算贴切呢?

  央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:

  A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

  这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。

  记者查阅了1979年版《辞海》,其中925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。洪荒:谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

  好吧,这不是现代人发明的词汇,但“洪荒之力”这个词却是这两年因为一部热播古装剧而火起来的。嗯,估计你也看了,就是《花千骨》,男主是刚刚跟林心如大婚的那个,叫霍建华,饰演白子画,女主是赵丽颖。按照剧中情节,“洪荒之力”大意就是指是如天地初开之时,这种足以毁灭世界的力量。

  央视英语频道在节目之后也很快发出微博,洋洋得意道:“NEWS君给出的“洪荒之力”英文翻译,你还满意吗?不服来战!”

  紧跟着央视西班牙语频道也不甘落后,在西语新闻报道中也对洪荒之力做出了翻译。官微发言道:“【“洪荒之力”西语翻译也来了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直译过来就是“我已经使出了史前的力气了”。

  不管怎么说,可爱的傅园慧还是让太多人从她身上感受到了残酷竞技比赛之外的欢乐。一枚女子100米仰泳铜牌,受关注的程度远在一般项目的金牌之上。这个“95后”女孩的魅力可见一斑,而这股“洪荒之力”也让人们看到了更多东西。

       网友纷纷献策:

  “洪荒之力”的英语表达,在很多翻译论坛上也被置顶,有几位网友给出的建议还是很靠谱的:

  如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort来表示。

  而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位读者提供了参考:

  @__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me. 西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文字数限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。

  @winter冬冬winter: 突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”

  这两个“拿来之笔”,小编都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的,因为英语表达的目的是要让讲英语的读者明白我们的意思。如果单纯停留在字面翻译,反而可能让人家一头雾水。

    《每日邮报》在报道中介绍了傅园慧的有趣采访,然而对于洪荒之力”则翻译成:"I have played my full potential, used all my strength."

更多留学、游学、教育、文化交流、移民、投资理财及地产发展请关注加中国际微信平台。


电话: 1-604-278-6187          

传真: 1-604-821-0948

办公地址:#230 13071 VANIER PLACE,RICHMOND,BC, V6V 2J1

CANADA

中国免费回拨号:950-405-96700


卡尔加里:1-403-800-0509

大连电话:0411-84802156


加中国际集团微信公众号:ccigca

www.ccigca.com


加中国际集团

  • 加中国际文化交流中心

  • 加中国际会计师事务所

  • 加中国际投资理财

  • 加中国际地产发展

  • 加中国际移民


收藏 已赞