【教你装逼系列!】中国人如何中英文掺杂着说话,才不算装逼?“我真的不是在装逼!我就是习惯了啊!亲!”

2017年02月26日 悉尼ing


小编语卖女孩的小幺幺装逼系列又回来了!小老婆们准备好小板凳了么?!么么哒~😘


这事,还要从一个专业术语开始说起,


Reverse Cultural Shock,


翻译过来就是“反文化冲击”。


你们都知道是什么意思么?


“我从国内去美国留学两年结果回国发现连烤红薯都需要用支付宝和微信支付了,去餐馆不用X团简直吃不起,回国就像老农民进城,刘姥姥进大观园,感觉什么东西都好高级,淘宝发货好快,下楼走路10分钟就是shopping center可以吃到好多好吃的。拔牙好便宜,2000不到。公交系统好发达,十分钟就有一班公交。”


对,


这就是“反文化冲击”活生生的例子。

在澳洲生活了这么多年之后,


很多日常生活语习惯用英文表达,但是回国之后,往往被不明事理的人喷是在装逼,显摆英文,常常一肚子委屈。


比如说像张绍刚那样的,


(虽然说后来道歉了,但是这种没有见过世面的行为还是让我觉得这不是一个中央出来的主持人标准。)


但……但是!


有些意思往往英文表达才更准确啊!

这周,朋友圈刷屏了一张照片。

这张图完美并且精确的定义了什么时候说英文是装逼,什么时候说英文是习惯


不是我装逼,是真的没有中文表达方式啊!


请问,“essay, paper, research paper, dissertation, thesis这几个在中文中的表达是什么?”


“论文!”


对啊!


都翻译成“论文”啊!

可是区别,你能说出一大堆啊,


essay的格式必须有论点论据和main argument,


paper是自己想说什么就说什么,


research paper是自己的研究方向,然后自己做research研究出来结果,


……


那你……都翻译成论文……区别在哪呢?


还有另外一个特别明显就是“presentation”和“representation


你说……


翻译成什么合适?


presentation“报告、介绍、陈述、说明、表现”


representation“代理、代表、描述”


哪个翻译都不能明显的表达这个词的明显意思。 

尼玛对于留学生来说这些词都是不需要用中文表达的好吗?!


每年到5月份是11月份的时候简直就是这些东西都due到那个样子了谁还管中文翻译是什么啊!


Due!due!due!


Diu!diu!diu!


Biu!biu!biu!


激光枪射出来!


难道要把“明天我的research paper due”说成“明天的研究性论文要上交!


这话你对国内的人说也就算了,


可能不是所有人都会英文,尤其是老一辈的人。


但是,稍微有点英文功底的人都会觉的,


“研究性论文……你TM是在装逼么?”

就像想当初BBC报道代购们


他们宁可直接写“Daigou”也不愿意写“Shopper”……


因为你毕竟不能准确的用英文表达代购们的工作是什么的,


要是解释的话应该可以写成“Buy things from foreign countries for people in China, and make cashin between”(谁还有更好的翻译么?我真的想不出来了。


尤其是那些第一次接触是英文的东西!


我去了!


这部分简直就是最难的好么?


毕竟很多东西在中文中没有合适的表达,


首先就是吃的,


意大利面被分成pasta……


那pasta里面又有很多种类,


请!麻烦你!告诉我!


vermicelli,Fusilli, Spaghetti, Orzo, Ziti, Penne, Ruote, Linguine, Rigatoni, Lasagne,Alphabets, Macaroni, Manicotti, Jumbo Shells, Farfalle, Conchiglie, Ditalini都怎么翻译好吗?!

还有,


就像肉夹馍,你说成Chinese Burger你知道是什么嘛?


翻译成肉夹馍还是翻译成驴肉火烧还是翻译成肉馅饼


你说凉皮翻译成什么?Cold-Skin Noodle


真·凉·皮。


所以we应该how去speak,才能no zhuangbility?


试想,一个长期在澳洲工作和学期的华人A君在跟一个生活背景相似的人说“我这个Easter要去Melbourne参加一个research meeting


这样说是否很明白?


但是如果有一个在上海上班的Angelina跟村里面的小菊花说“我这个holiday真的是Busy,没有一点空闲,要和我的husband travel到北京去join一个他妹妹的wedding,还有meet很多陌生人”,


这样说,会不会很刺耳?

 

给你看一眼,上个月的时候国内一高中学生在拿到哥大本科录取通知书后接受采访时说的一段话。

小编最奇葩的见过,在曾经上语言学校的时候有一个中国同学真的就是在没有老外的情况下跟班里面的每一个中国人说“Sorry, I only speak English”。


这真的不是大学的英语角,


你真的不需要这样,大兄弟啊!

说话的目的就是沟通,


你他妈一言不合“那我们还是说母语吧”我还能说什么?


对方都不能理解你说什么请问你们沟通真的无障碍么?


说话是一门艺术,


既然说话都给人听得,那就别说鸟语,


并不是任何一个懂英文的人在面对中英文切换时都能get到你的point!

所以,


如果对方听不懂英文,或是完全不能理解你的说话方式,那你还是省点力气吧。

 

如果你中英文结合都传达的如此不费力,


在语言学上这是一次成功的交际,


那么恭喜你,


你的bigger又bigger了!



>>>>

推荐阅读



ing推广

趣味问答

离婚的主要起因是什么?

想知道答案吗?那就赶快关注我们悉尼ing【微信号:sydney_ing】,然后回复“170226”获取答案喔~

张嘉译李承铉两男神飙戏 中英文拼音3D剧本曝光

点击下方'阅读原文‘围观一下

悉尼大小事,每日推送
每天定时推送,悉尼生活娱乐资讯
卖萌搞基无下限,吃喝玩乐送福利
悉尼ing
www.sydneying.com
微信号:sydney_ing

长按二维码扫描,立即关注悉尼ing!
悉尼ing广告咨询:[email protected]
点击‘阅读全文’查看更多新鲜事儿


收藏 已赞