想黑中国没黑成?澳媒:中国服装厂发来的衣服把英文单词给印错了,澳洲店家只好降价出售,却意外火爆大卖

2017年09月09日 CityDiscount都市折扣



又是9号台的《Current Affair》


本周报道了一个在悉尼的供应商,不久前找中国厂家做了一批 "限量版澳洲爱国纪念连帽衫"patriotic jumper,要放在旅游纪念礼品店里出售,


结果拿到货时,发现上面的单词给印错了,Down under被印成了Dwon under。


供应商很急,但是把这批印错了的衣服退回给那个中国厂家改很难了。


(字在衣服上的尺寸不小.......)


既然都运来了,店家只好降价到10刀甩货了..........




可是谁想到,结果那个悔啊!


它居然大卖,消费者络绎不绝,


根据调查,很多人要不是“埋伏”在一边的9号台媒体记者上前去提醒,根本没注意到单词拼错了。



有的顾客说,这(拼错)也没啥,衣服本身不错就行。



更有人被提醒衣服拼错了之后,只是一笑,之后觉得更值了,



因为这挺稀罕,不多见,值得入一件。



有店主说:感觉他们(顾客)并不介意,说不定就是这样一个错误让游客更觉得自己爱上澳洲了!


限量版的价值由于错误,提升至了绝版.......


不管怎么说,这厂家还是得细心点,接国际单的话还是得有会英文的人帮着把把关。这要是做企业制服的话,可就没那么好说话了。



关于Down Under

位于南半球的澳洲很多时候会被称为Down Under,是指澳洲在世界大部份国家的下面,同时代表了澳洲人的一种精神和态度。

澳洲著名乐队Men at Work曾有一首歌曲名叫《Down Under》,1981年推出后,登上了澳洲、美国及英国歌曲榜冠军。


歌曲描述了一位澳洲旅客环游世界时遇上不同的人,流露出以身为澳洲人为荣的情怀,里面还提到了特色食品Vegemite,歌词"He just smiled and gave me a Vegemite sandwich"非常经典。



很多以澳洲为背景的电影也以Down Under来指代澳洲,甚至命名。


比如迪士尼的永恒经典动画电影《神勇敢死队》(The Rescuers Down Under),就是以澳洲偏僻山区为背景;


还有在澳洲著名的观光胜地大堡礁拍摄的《魔法美眉》(Sabrina Down Under)和Tom Selleck主演的《捍卫游侠》(Quigley Down Under)等。


本文来自

土澳情报局

责任编辑 Troy

个人Wehat:shingotroy

无情打脸澳洲各种不实消息

提供真正实锤资讯,独家盘点

长按二维码进入


Save Money, Enjoy Life

澳大利亚墨尔本第一人气微信公众号

获得最干货资讯,欢迎订阅


都市折扣

ID:citydiscount


广告,合作业务联系

微信号:Snow84930

T:+61 3 9326 5844

E:[email protected]

回复关键字:投稿/爆料/转载 获得相应方式

【阅读说明】CityDiscount(都市折扣)微信公众平台发布的折扣类资讯来自网络,户外广告,网友情报及门店展示,均为复述(可能含有主观评论),不会对资讯主体内容进行变更;篇幅关系,图文不会完整提及活动的所有条款,但会尽可能给出查询链接;因人力不可为,CD无从知道信息发布之时某件具体商品在某家店内的存货情况及活动情况;商家存在临时变更产品价格或活动设置的可能,CD也同样存在缺误的概率;依据CD提供的资讯做出的交易,不会产生任何流向CD的收益;如有任何问题,请直接联系商家;第一时间关注及查询我们的推送对于购买计划最为重要,以免错过最佳时机及存货情况。

收藏 已赞