【英语学习】记住:"Don't have a cow"不是“没有奶牛”

2018年03月21日 东莞教育





遇事沉着、冷静,不要因为一些小事就一惊一乍、大惊小怪。不然会别人误为“戏很多” 下次遇到这种情况,说一句"Don't have a cow"提醒一下哦~



Don’t have a cow

据说起源上世纪50年代 原意是痛苦苦恼像给一个牛接生一样. 这个句式是因为辛普森一家这个动漫流行起来的 Don't have a cow 意思是别难过、别一惊一乍


Don't have a cow, man. I'll buy you another one later.


别大惊小怪,兄弟。我等会买一瓶还给你就是了。



Don't make a fuss /stop fussing

Fuss 这个词基本意思是“无关紧要的小事”,在此指的是对事情表现出过分的或者是不必要的关心


It is not a big loss, don't make a fuss about it. 

这个很小的损失,不要这么大惊小怪。

                                                                


It's just a storm in a teacup.

字面意思上看来,a storm in a teacup 是指“茶杯里的风暴”;美语里把它写作a tempest in a teapot/barrel,也有写成tea-pot tempest的。顾名思义,“茶杯里的风暴”自然算不得什么大事,所以就被用来比喻“小题大做,大惊小怪”了


That couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.

那对夫妻经常吵架,没什么大惊小怪的。



 fuss-pot

口语常用语;形容老是大惊小怪、在小事上瞎操心的人 


Take it easy; he's just an old fuss-pot.

放轻松,他就是喜欢大惊小怪。


 fussbudget

大惊小怪的人


You such a fussbudget ninny and nanny.

你就是一个大惊小怪的人。



摘抄微英语,版权归原作者,由东莞教育发表


      


识别二维码关注东莞教育!



收藏 已赞