爆笑英文神翻译,如厕后请“擦亮”马桶,翻译大大你是猴子请来的逗比吗?

2015年10月18日 澳洲亿忆网


亿忆网 澳洲最大的中文门户网站

点击题目下方蓝字关注 亿忆墨尔本


亿忆导读

据《MailOnline》报道,最近 Instagram的#Chinglish标签下出现大批爆笑神翻译。遍布中国大街小巷翻译成英文的菜单,标识,店名等让老外云里雾里,不知所云。一大波“神翻译”来袭,准备好笑掉大牙了吗?

据《MailOnline》报道,最近 Instagram的#Chinglish标签下出现大批爆笑神翻译。遍布中国大街小巷翻译成英文的菜单,标识,店名等让老外云里雾里,不知所云。一大波“神翻译”来袭,准备好笑掉大牙了吗?


”请丢掉有毒和邪恶的垃圾“,这样的“邪恶”垃圾是该赶紧扔掉。


这张纸把老外搞得头晕转向:”法律禁止排便“。难道去洗手间会被抓起来吗?


麦片里有“奴隶米”,你还有食欲吗?


一家卖”干菜“超市的牌子上写着f***蔬菜,老外难以想象这家超市对蔬菜做了什么惨无人道的事情。


中国的草坪上经常会有禁止践踏草坪的指示牌。但是外国友人看到了不禁会捧腹大笑:”草在身边,请在周围笑“。草坪和微笑到底有什么联系?


这家饭店很霸气,米饭都打起来了,让顾客怎么吃?“决斗的米饭”和“Larry饭”真的难以下咽。


本来妈妈们去这家美容店是极好的。但是翻译成英文的店名“性感的妈妈”总是让人感觉怪怪的。


“消火木栓”真的可以灭火?


如厕后请“擦亮”马桶,真的很贴心。很明显把“flush”错写成“flash”。


这家健身房也错用f***这个词了,真是让人望而却步。


和哈根达斯一样,这也是种冰淇淋,但是翻译成“一位老人与狗”,真的能卖出去?


机场想给乘客温馨提示,但是却按字面意思直译成“温暖的提示”。


这种饼干重新诠释了什么是“事实胜于雄辩”。纸条告诉我们:行动永远比讲话的声音大。



指示牌提醒游客一路小心,安全和文明都是“金色的”。但是最后一行的法文却告诉我们安全和文明是很重要的。


这家市场很明显已经放弃治疗,因为他们把”酒店用品“翻译成了“酒店东西”。


以上都是Instagram上分享的神翻译,接下来让我们“欣赏”一下其他社交媒体分享的翻译,同样让人哭笑不得。


”液体被遗弃的地方“......挺惨的,就按字面意思理解吧。



“握紧扶手,然后小心地摔伤”。看来摔倒的过程还真是曲折。


你得注意了,起火时“火 fydrant”没准还真能上用场呢(hydrant误写成fydrant)!


如果这个坡真的很陡,那么“Steep Slope”这个提醒还是很有用的。但是第二个标志很明显是“当心碰头”,而不是“crotch”,胯部。



"紧急出口",看起来真的出现紧急情况了,还是快跑吧!


一处机场为了提醒旅客不要践踏草坪,告诉全世界”中国的小草都羞答答的,甚至不敢露出微笑“,还是别吓到它们吧。


这个指示牌真的很拼,甚至高速顾客他们卖一次“性”用品。


指示牌上的图画应该是提醒乘客要为老幼病残孕让座,但是下面的英文不是这么说的,“无效怀孕的公园”到底是什么


指示牌上的英文告诉我们“只为下车的人临时停车”,中文很明显不是这个意思。


中国人民好热情,连点心都为外国友人的到来而时刻准备着呢。


小编结语

好吧,小编相信了,翻译大大,你一定是猴子请来的逗比


图片均来自网络。
亿忆网编译报道并保留全部著作权限,未经书面授权禁止转载。
采编:Jenny


欢迎订阅亿忆墨尔本微信

投稿微信:e2news

广告合作微信:e2service

广告合作Email:[email protected]

点击右上角→“查看公众号”点击关注

搜索“ melyeeyi ”点击关注

收藏 已赞