英詩漢譯

2016年04月19日 美国华人杂志WeChinese


点击上方“藍色字”可以關注我們哦!

雪夜林間小駐 
弗羅斯特    馬  強 譯



我想我知道這是誰的樹林
他的房子却在不遠的鄉村
他不會看到我停在這裏
望著他的樹林積雪已深
我的小馬一定有些詫异
停在沒一家農舍的此地
四周只有樹林和冰湖
在這一年最幽暗的夜裏
他搖了一聲脖子上的鈴鐺
仿佛在問出了什麽錯誤
鈴聲響過四周一片寂靜
只有清風吹動雪花飄舞
樹林如此美麗,幽暗深靜
但我有約在先只能前行
還要走多少路才能入夢
還要走多少路才能入夢




【附原詩】

Stopping by Woods on a Snowy Evening

BY ROBERT FROST


Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


【詩人簡介】弗羅斯特(Robert Frost ,1874-1963),生於加利福尼亞州。父親做過校長與新聞記者,在他11歲時逝世。母親把他帶到祖籍新英格蘭地區的馬薩諸塞州。中學畢業後,在哈佛大學肄業兩年。這前後曾做過紡織工人、教員,經營過農場,並開始寫詩。他徒步漫遊過許多地方,被認為是“新英格蘭的農民詩人”。弗羅斯特的詩歌最初未在美國引起注意,1912年舉家遷往英國定居後,繼續寫詩,受到英國一些詩人和美國詩人埃茲拉·龐德的支持與鼓勵,出版了詩集《少年的意志》(1913)與《波士頓以北》(1914),得到好評,並引起美國詩歌界的注意。1915年回到美國,在新罕布希爾州經營農場。他的詩名日盛,於1924、1931、1937、1943年四次獲得普利策獎,並在幾所著名的大學中任教師、駐校詩人與詩歌顧問。他晚年是美國的一個非官方的桂冠詩人;他的詩往往從描寫新英格蘭的自然景色或風俗人情開始,漸漸進入哲理的境界。他的詩樸實無華,然而細緻含蓄,耐人尋味。弗羅斯特常被稱為“交替性的詩人”,意指他處在傳統詩歌和現代派詩歌交替的一個時期。他又被認為與艾略特同為美國現代詩歌的兩大中心。著名詩集還有《山間》(1916)、《新罕布希爾》(1923)、《西去的溪流》(1928)、《又一片牧場》(1936)等。1949年出版了《詩歌全集》,以後仍陸續有新作發表。

當你老了
葉  芝    馬  強譯



當你老了,雙鬢已白,睡意沉沉
爐旁枯坐時,取下此書緩緩展讀
你會夢見你雙眼柔光曾駐
也會夢見你眼底倒影深深
多少人愛你爛漫優雅的時光
愛你美麗的容顔,假意或真心
只有一個人愛你朝聖者般的靈魂
愛你滄桑的臉上無邊的哀傷

他在火光隱映的爐栅上俯身
輕輕嘆息愛情如此飛逝而去
他久久在窗外群山漫步
將臉龐藏進漫天的星辰



【附原詩】

When You Are Old

BY WILLIAM BUTLER YEATS

     

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.



【詩人簡介】威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦譯“葉慈”、“耶茨”,是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創建者之一。一生創作豐富,備受敬仰。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影,對世界浪漫主義詩歌具有非常大的貢獻意義。艾略特曾譽之為“二十世紀最偉大的英語詩人”。



长按下面二维码,关注我们哦


聯繫方式


歡迎關注美國《華人》


微信公眾號:美國華人雜誌WeChinese (點擊下方圖片,識別二維碼關注)


微博:美國華人雜誌


官方網址:www. wechinese.us


地址:7510 Clairemont Mesa Blvd, #108, San Diego, CA 92117


更多關於雜誌社信息,或廣告洽談項目,請聯繫:[email protected]

       [email protected]


電話:858-610-2259




收藏 已赞